摘要: 本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性3个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作忠实通顺,严谨完整,译者主观介入并不明显,译者主体性有所受制。
黎昌抱 黄金珠. 译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(4): 29-.
Li Changbao / Huang Jinzhu . A Comparative Study between Self-Translation and Conventional Translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2015, 37(4): 29-.