北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (2): 55-69.DOI: 10.12002/j.bisu.089

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究

黎昌抱 李 菁   

  1. 黎昌抱,浙江财经大学
    李菁,浙江财经大学外国语学院
  • 收稿日期:2016-07-11 出版日期:2017-04-30 发布日期:2018-03-19
  • 作者简介:黎昌抱,浙江财经大学,310018,研究方向:翻译学、文学自译、语料库翻译学、修辞学。电子邮箱:changbao@hotmail.com 李菁,浙江财经大学外国语学院,310018,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(项目编号:16BYY011)以及浙江财经大学研究生科研项目“性别主义视角下《啼笑皆非》林语堂自译与宋碧云他译比较研究”(项目编号:ZCYZ201426)阶段性成果。

An Androgynous Translator:A Study of Song Biyun’s Chinese Translation of Between Tears and Laughter from the Perspective of Translator’s Subjectivity

LI Changbao / LI Jing   

  1. School of Foreign Lauguages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China
  • Received:2016-07-11 Online:2017-04-30 Published:2018-03-19

摘要: 本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻译过程中的思维路径。这一系列的改动最终使时代译作得以脱离作者意志,并在新时期背景下获得其独立的文本意义,从而焕发新生。

关键词: 宋碧云, 《啼笑皆非》, 译者主体性, 雌雄同体

Abstract: From the perspective of translator’s subjectivity, this paper, by taking Song Biyun’s Chinese translation of Between Tears and Laughter as an example, attempts to analyze the impact of the androgynous translator’s subjectivity and historical background of her time on the target text reconstruction from such five aspects as choice of source text, manipulation of target language, motivation of translation activity, cognition of the translator and fusion of horizons. It holds that the translator is the very translation subject acting independently from the source text as well as its writer in the translation process, and that the translator’s subjectivity, in fact, results from the joint action made of his/her political stand, cultural background, value priorities as well as the specific social and historical environment where he/she lives, so that it is inevitable for the translator to manipulate and modify somewhat the source text regarding its textual meaning, textual structure and even its political orientation. Therefore, the translator’s subjectivity is likely to be clearly described in terms of his/her intentional manipulation of the text and his/her thinking path. In this sense, the translator’s manipulative modifications of this kind would impose a significant impact on the target text and pump a new life into the source text originally created in a given era.

Key words: Song Biyun, Between Tears and Laughter, translator’s subjectivity, androgyny

中图分类号: