Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2020, Vol. 42 Issue (2): 3-13    DOI: 10.12002/j.bisu.271
名家访谈     
人文学者的情怀与担当—— 许钧教授访谈录
冯全功(),许钧()
浙江大学外国语言文化与国际交流学院,310058
About the Commitment and Responsibility of Scholars in the Humanities:An Interview with Professor Xu Jun
Feng Quangong(),Xu Jun()
School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China
 全文: PDF(1206 KB)   HTML
摘要:

人文学者不仅要有丰富的学识,还要有情怀与担当。学者情怀,可以从学科情怀、人文情怀和人类情怀三个层面来体现,集中表现为一种勇于担当的服务意识与奉献精神。本访谈就人文学者的精神追求、学术研究、文化交流、人才培养等学界关心的问题展开思考。许钧教授结合浙江大学中华译学馆的建设,对中国翻译学科建设、中华翻译家研究、翻译与文化传承、青年学者学术发展、外语学科翻译成果认定、国际学术与文化交流的介入等问题谈了自己的看法。

关键词: 人文学者情怀担当许钧翻译学    
Abstract:

Scholars in the humanities should have not only a wide range of knowledge but also commitment and responsibility. A scholar’s commitment - including to a specific discipline and to the benefits of human beings as a whole - is embodied in an intense sense of responsibility and dedication. Professor Xu Jun of Zhejiang University is such a scholar with widespread influence and personal charisma. He has made great contributions to the discipline construction of translation studies and cultural exchange between China and other countries. This paper, as an interview with Professor Xu, focuses on his commitment and contribution to translation studies, such as his emphasis on studies of Chinese translators and the importance of translation practice and translated works; his dedication to the establishment and operation of the Chinese Academy of Translation and Translation Studies, Zhejiang University; and his extensive participation in enriching campus culture and promoting international academic and cultural exchanges. Professor Xu’s own translation thoughts are briefly discussed in the end of the interview. The sense of commitment and responsibility shown by scholars like Professor Xu should be inherited by young scholars who are pillars of future academic world. It is hoped that this interview might shed some light on the overall development of young scholars.

Key words: scholars in the humanities    commitment    responsibility    Xu Jun    translation studies
收稿日期: 2020-03-03 出版日期: 2020-08-14
PACS:  H315.9  
作者简介: 冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院,310058,研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学。电子邮箱: fengqg403@163.com|许钧,浙江大学文科资深教授,外国语言文化与国际交流学院博士生导师,教育部长江学者特聘教授,310058,研究方向:翻译研究与法国文学。电子邮箱: xujun@nju.edu.cn
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
冯全功
许钧

引用本文:

冯全功, 许钧. 人文学者的情怀与担当—— 许钧教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(2): 3-13.

Feng Quangong, Xu Jun. About the Commitment and Responsibility of Scholars in the Humanities:An Interview with Professor Xu Jun. Journal of Beijing International Studies University, 2020, 42(2): 3-13.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.271        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2020/V42/I2/3

[1] 冯全功. 搭建译学平台助推文化交流——浙江大学中华译学馆成立纪实[J]. 中国翻译, 2019(1):136~140.
[2] 冯全功, 许钧. 青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录[J]. 中国外语, 2018,15(4):104~111.
[3] 刘云虹, 许钧. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语, 2020,43(1):75~82.
[4] 许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
[5] 许钧. 关于外语学科翻译成果认定的几个问题[J]. 中国翻译, 2017a(2):5~11.
[6] 许钧. 试论国际发表的动机、价值与路径[J]. 外语与外语教学, 2017b(1):1~8.
[7] 许钧. 改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2018.
[8] 许钧. 翻译精神与五四运动——试论翻译之于五四运动的意义[J]. 中国翻译, 2019a(3):5~12.
[9] 许钧. 文学交流与文化多样性的维护——“五洲文学奖”评奖侧记[J]. 外国文学, 2019b(1):169~175.
[10] 许钧, 穆雷主编. 中国翻译研究(1949—2009) 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[11] 张经浩. 翻译学: 一个未圆且难圆的梦[J]. 外语与外语教学, 1999(10):44~48.
[1] 张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.
[2] 孙爱娜 曹佩升. 翻译学研究路径之演变与反思[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(1): 72-80.
[3] 周玉华 胡朋志. 翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 30-.
[4] 张冬梅. 翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(6): 23-.