北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (6): 82-100.DOI: 10.12002/j.bisu.127

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

刘宓庆翻译学体系建构述评

张思永   

  1. 张思永,天津职业技术师范大学外国语学院
  • 收稿日期:2016-12-23 出版日期:2017-12-15 发布日期:2018-03-19
  • 作者简介:张思永,天津职业技术师范大学外国语学院,300222,研究方向:翻译理论批评、翻译理论史。电子邮箱:zhangsiyong115@163.com
  • 基金资助:
    本文为2017 年国家社科基金项目“当代中国文学英译与澳洲后汉学的形成研究”(项目编号:17BYY058)研究成果。

A Review on Liu Miqing’s Construction of Translatological System

ZHANG Siyong   

  1. School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222, China
  • Received:2016-12-23 Online:2017-12-15 Published:2018-03-19

摘要: 翻译学体系建构是现代翻译学学科建设的重要方面,国内外许多学者都曾从不同视角尝试构建过各种翻译学体系。特别是在国内翻译学界,这方面的研究曾一度成为译学研究的主流和热点,颇具中国翻译研究的特点。刘宓庆是中国当代著名的翻译理论家,他的翻译研究领域广、著述丰、影响大。从20 世纪80 年代开始,他就尝试建构翻译学体系,此后这一领域一直是其译学研究的重点之一,在其近四十年的学术生涯中,不断修订推出新的翻译学体系版本。那么, 刘宓庆的翻译学体系是如何建构的?具有哪些特征?存在的主要问题是什么?对当前中国译学研究又有什么意义和启示?本文对这些问题进行了尝试性回答。文章首先将刘宓庆的翻译学体系分为两大类——实然体系和应然体系,在此基础上分别梳理了其翻译学实然体系和应然体系的建构历程,并从历时和共时视角对其翻译学体系(特别是应然体系)进行了评论,指出了其翻译学体系建构的四个特征, 同时指出了其翻译学体系存在的两个问题,最后总结了其翻译学体系建构对包括中国翻译学体系在内的当前中国译学研究的意义和启示。本文旨在以此个案一窥中国新时期翻译学体系建构之一角,为进一步完善中国翻译学体系的建构和深化当前的翻译学研究提供一个借鉴和反思的视角。

关键词: 刘宓庆, 翻译学体系, 实然体系, 应然体系, 述评

Abstract: The construction of translatological system is an important aspect of translatology as a modern discipline and many scholars at home and abroad have tried to construct a variety of translatological systems from different perspectives. Particularly in China, the research in this respect was at one time the mainstream and highlight of contemporary Chinese translation studies, which bears somewhat Chinese characteristics. Liu Miqing, a fruitful and influential contemporary Chinese translation theorist, covers many fields in his translation research. He has been involved in the construction of his translatological system since the 1980s, and has taken it as one of his main research focuses since then. In his nearly 40 years’ academic career, he has continually put forth newly revised editions of his translatological system. Thus, how has he constructed his translatological system? What are the features of his construction? What are the main problems? What significance and enlightenments can his research bring to the contemporary Chinese translation studies? This paper is intended to give tentative answers to these questions. Liu’s translatological system is first divided into two sub-systems: “is” system and “ought to” system. On the basis of this division, the paper gives an account of how he has constructed the two sub-systems respectively. Then some remarks are made on his translatological system, especially his virtual system, from both diachronic and synchronic perspectives. Then four features of the construction of his translatological system are pointed out. Meanwhile, two problems of his research are pointed out. Finally, the paper summarizes the significance and enlightenments of his work for the current research on the translation studies (including the translatological system) in China. This case study aims to display one of the efforts a Chinese translation researcher has made in constructing the Chinese translatological system since the 1980s, hoping to provide some referential and reflective perspectives for the further improvement of Chinese translatological system and the research on the current translation studies in China.

Key words: Liu Miqing, translatological system, construction, “is&rdquo, system, “ought to&rdquo, system

中图分类号: