Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (6): 82-100    DOI: 10.12002/j.bisu.127
翻译研究     
刘宓庆翻译学体系建构述评
张思永
张思永,天津职业技术师范大学外国语学院
A Review on Liu Miqing’s Construction of Translatological System
ZHANG Siyong
School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222, China
 全文: PDF(948 KB)   [HTML]()
摘要: 翻译学体系建构是现代翻译学学科建设的重要方面,国内外许多学者都曾从不同视角尝试构建过各种翻译学体系。特别是在国内翻译学界,这方面的研究曾一度成为译学研究的主流和热点,颇具中国翻译研究的特点。刘宓庆是中国当代著名的翻译理论家,他的翻译研究领域广、著述丰、影响大。从20 世纪80 年代开始,他就尝试建构翻译学体系,此后这一领域一直是其译学研究的重点之一,在其近四十年的学术生涯中,不断修订推出新的翻译学体系版本。那么, 刘宓庆的翻译学体系是如何建构的?具有哪些特征?存在的主要问题是什么?对当前中国译学研究又有什么意义和启示?本文对这些问题进行了尝试性回答。文章首先将刘宓庆的翻译学体系分为两大类——实然体系和应然体系,在此基础上分别梳理了其翻译学实然体系和应然体系的建构历程,并从历时和共时视角对其翻译学体系(特别是应然体系)进行了评论,指出了其翻译学体系建构的四个特征, 同时指出了其翻译学体系存在的两个问题,最后总结了其翻译学体系建构对包括中国翻译学体系在内的当前中国译学研究的意义和启示。本文旨在以此个案一窥中国新时期翻译学体系建构之一角,为进一步完善中国翻译学体系的建构和深化当前的翻译学研究提供一个借鉴和反思的视角。
关键词: 刘宓庆翻译学体系实然体系应然体系述评    
Abstract: The construction of translatological system is an important aspect of translatology as a modern discipline and many scholars at home and abroad have tried to construct a variety of translatological systems from different perspectives. Particularly in China, the research in this respect was at one time the mainstream and highlight of contemporary Chinese translation studies, which bears somewhat Chinese characteristics. Liu Miqing, a fruitful and influential contemporary Chinese translation theorist, covers many fields in his translation research. He has been involved in the construction of his translatological system since the 1980s, and has taken it as one of his main research focuses since then. In his nearly 40 years’ academic career, he has continually put forth newly revised editions of his translatological system. Thus, how has he constructed his translatological system? What are the features of his construction? What are the main problems? What significance and enlightenments can his research bring to the contemporary Chinese translation studies? This paper is intended to give tentative answers to these questions. Liu’s translatological system is first divided into two sub-systems: “is” system and “ought to” system. On the basis of this division, the paper gives an account of how he has constructed the two sub-systems respectively. Then some remarks are made on his translatological system, especially his virtual system, from both diachronic and synchronic perspectives. Then four features of the construction of his translatological system are pointed out. Meanwhile, two problems of his research are pointed out. Finally, the paper summarizes the significance and enlightenments of his work for the current research on the translation studies (including the translatological system) in China. This case study aims to display one of the efforts a Chinese translation researcher has made in constructing the Chinese translatological system since the 1980s, hoping to provide some referential and reflective perspectives for the further improvement of Chinese translatological system and the research on the current translation studies in China.
Key words: Liu Miqing    translatological system    construction    “is&rdquo    system    “ought to&rdquo    system
收稿日期: 2016-12-23 出版日期: 2018-03-19
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文为2017 年国家社科基金项目“当代中国文学英译与澳洲后汉学的形成研究”(项目编号:17BYY058)研究成果。
作者简介: 张思永,天津职业技术师范大学外国语学院,300222,研究方向:翻译理论批评、翻译理论史。电子邮箱:zhangsiyong115@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
张思永

引用本文:

张思永. 刘宓庆翻译学体系建构述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(6): 82-100.

ZHANG Siyong. A Review on Liu Miqing’s Construction of Translatological System. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(6): 82-100.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.127        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I6/82

[1]Homles J S. The name and nature of translation studies[A]. In Venuti L(Ed.). The Translation Reader[C]. London and New York: Routledge,1972 :172~185.
[2]Homles J S. Tanslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[ M]. Amsterdam : Rodopi, 1988.
[3]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]范守义. 翻译理论与横断学科:新的途径——与《现代翻译理论》的作者商榷[J]. 外交学院学报,1991(4):76~82.
[5]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[6]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[7]林璋. 论翻译学的基础研究[A]. 张柏然,许钧. 面向21 世纪的译学研究[C]. 北京: 商务印书馆,2002 :171~181.
[8]刘宓庆.交际语法的意义层次论与翻译理论的探讨[J].翻译通讯,1984a(7): 15~19.
[9]刘宓庆.论翻译的虚实观[J].翻译通讯,1984b(10):14~17.
[10]刘宓庆.论翻译思维[J].外国语,1985(2):9~14.
[11]刘宓庆.翻译美学概述[J].外国语,1986a(2):46~51.
[12]刘宓庆.翻译美学基本理论构想[J].中国翻译,1986b(4):19~24.
[13]刘宓庆.论翻译的技能意识[J].中国翻译,1987(5):7~11.
[14]刘宓庆.论中国翻译理论基本模式[J].中国翻译,1989a(1):12~16.
[15]刘宓庆.中国翻译理论的基本模式问题[J].现代外语,1989b(1):5~9.
[16]刘宓庆. 西方翻译理论概评[J]. 中国翻译,1989c(2):2~6.
[17]刘宓庆. 现代翻译理论[M]. 南昌:江西教育出版社,1990.
[18]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[19]刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 南昌:江西教育出版社,1991.
[20]刘宓庆.翻译美学导论[M].台北:书林出版有限公司,1995.
[21]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[22]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[23]刘宓庆.中国翻译理论研究的新里程[ A].刘靖之.翻译新焦点[C].香港:商务 印书馆,2003 :113~159.
[24]刘宓庆.关于翻译学性质与学科构架的再思考[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(5) [C]. 上海:上海外语教育出版社,2004 :114~123.
[25]刘宓庆. 刘宓庆翻译散论[C]. 王建国编. 北京:中国对外翻译出版公司,2006a.
[26]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006b.
[27]刘宓庆. 新编当代翻译理论(第二版)[M]. 中国出版传媒股份有限公司/ 中国对外翻译出版有限公司,2012.
[28]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].罗新璋.翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984 :1~19.
[29]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[30]谭载喜. 必须建立翻译学[J]. 中国翻译,1987(3):2~7.
[31]谭载喜. 翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[32]谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛:青岛出版社,2003.
[33]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[34]许钧. 当代法国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
[35]许钧,穆雷. 中国翻译研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
[36]张冬梅. 翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学构架图问题思考之一[J]. 北京第二外国语学院学报,2015(6):23~29.
[37]朱纯深. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社,2008.
[1] 许忠伟,林月. 非物质文化遗产与旅游开发的相关研究述评[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(9): 18-.