Journal of Beijing International Studies University ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (5): 53-63.DOI: 10.12002/j.bisu.100
Previous Articles Next Articles
RONG Liyu
Received:
Online:
Published:
荣立宇
作者简介:
基金资助:
Abstract:
Keywords: Hong Lou Meng; David Hawkes; Yang Xianyi & Gladys Yang; quoted poems; translation
摘要: 《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本——霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、诗学特征、引用讹误等方面逐一探讨了《红楼梦》中引用前人诗句的英译问题,同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念。文章指出在顾及原诗文本、原诗作者、所处社会状态等方面霍译较杨译更为确凿。这对译文读者和研究者的阅读理解与考证研究具有一定的价值和意义。
关键词: 《红楼梦》, 霍克思, 杨宪益、戴乃迭, 前人诗句, 翻译
CLC Number:
H315.9
RONG Liyu. On Translations of Those Quoted Poems in Hong Lou Meng[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(5): 53-63.
荣立宇. 《红楼梦》中引前人诗句的英译问题[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(5): 53-63.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://journal.bisu.edu.cn/EN/10.12002/j.bisu.100
https://journal.bisu.edu.cn/EN/Y2017/V39/I5/53