Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (3): 74-90.DOI: 10.12002/j.bisu.454

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

On the Chinese Translation of the Japanese Tyou-renga

Xu Feng()   

  1. Qufu Normal University, Rizhao 276826, China
  • Received:2018-11-26 Online:2023-07-05 Published:2023-06-30

日本长连歌汉译研究

徐凤()   

  1. 曲阜师范大学,276826
  • 作者简介:徐凤,曲阜师范大学教授,276826,研究方向:日本文学与文化、文学翻译。电子邮箱:1323101491@qq.com
  • 基金资助:
    2018年山东省社会科学规划研究项目“日本古典文学中的中国阴阳思想研究”(18DWWJ07)

Abstract:

Tyou-renga, which dated from the Heian Period, is the most representative Japanese Waka. Although there are several papers on Tyou-renga in Chinese academic circles, not one has addressed Tyou-renga and its Chinese translation to date. With the aim of enriching the study of this work, and based on the fundamental types and theories pertaining to the Japanese Tyou-renga, this paper focuses on the overground Seninn-renga, the underground Seninn-renga, and the Generals’ Hyakui-renga as the main objects of study. Starting with a discussion of the basic types and main theories relating to the Japanese Tyou-renga, followed by a specific analysis of the primary source information about the style, the language, the rhetoric, and the sub-text of each Tyou-renga, this paper attempts to translate all the representative Tyou-renga into Chinese based on Venuti’s theory of foreignizing translation and domesticating translations, and to solve the problem of foreignization and domestication in the Chinese translation of the Japanese Tyou-renga.

Keywords: Japanese Tyou-renga; linking verses; Japanese-Chinese translation; foreignizing translation; domesticating translation; sub-text

摘要:

始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体分析每种长连歌的歌风特点、语言修辞特点和潜文本信息特点等主要源语信息之后,以韦努蒂的抵抗式异化翻译思想与归化思想为主要指导,对每种长连歌代表作进行汉译,尝试解决日本各种长连歌汉译的异化与归化问题。

关键词: 长连歌, 联句诗, 汉译, 异化翻译, 归化翻译, 潜文本

CLC Number: