[1] |
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[M]//BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993:233-250.
|
[2] |
BAKER M. Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J]. Target, 1995(2):223-243.
|
[3] |
BAKER M. Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead[C]//SOMERS H. Terminology,LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1996:175-186.
|
[4] |
BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2):241-266.
|
[5] |
BELL R T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
|
[6] |
CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978.
|
[7] |
GUMUL E. Explicitation in simultaneous interpreting:A strategy or a by-product of language mediation?[J]. Across Languages and Cultures, 2006(2):171-190.
|
[8] |
KEMPPANEN H. Keywords and ideology in translated history texts:A corpus-based analysis[J]. Across Languages and Cultures, 2004(1):89-106.
|
[9] |
KENNY D. Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M]. Manchester:St. Jerome Pub., 2001.
|
[10] |
LAVIOSA S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta, 1998(4):557-570.
|
[11] |
MONTI C, BENDAZZOLI C, SANDRELLI A, et al. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus:EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)[J/OL]. Meta, 2005(4)[2022-10-18]. https://doi.org/10.7202/019850ar.
|
[12] |
NORD C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester:St. Jerome Pub., 1997.
|
[13] |
OLOHAN M & BAKER M. Reporting that in translated English:Evidence for subconscious processes of explicitation[J]. Across Languages and Cultures, 2000(2):141-158.
|
[14] |
PYM A. A typology of translation solutions[J]. The Journal of Specialised Translation, 2018(30):40-65.
|
[15] |
RABADÁN R. The unit of translation revisited[M]//LARSON M L. Translation:Theory and Practice,Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1991:38-48.
|
[16] |
RADÓ G. Outline of a systematic translatology[J]. Babel, 1979(4):187-196.
|
[17] |
SHLESINGER M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies[J]. Meta, 1998(4):486-493.
|
[18] |
SRVALI I. Inforeme — How to measure information-content[J]. Babel, 1986(1):58-63.
|
[19] |
TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1995.
|
[20] |
TYTLER A F & WOODHOUSELEE L. Essay on the Principles of Translation[M]. London: John Benjamins Publishing Co., 1907.
|
[21] |
VINAY J P & DARBELNET J. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. SAGER J C & HAMEL M J(Trans). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1995.
|
[22] |
ZANETTIN F. Parallel corpora in translation studies:Issues in corpus design and analysis[M]//OLOHAN M. Intercultural Faultlines. London: Routledge, 2000:105-118.
|
[23] |
胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
|
[24] |
胡开宝, 李晓倩. 语料库批评译学:内涵与意义[J]. 中国外语, 2015(1):90-100.
|
[25] |
胡开宝, 潘峰, 李鑫. 基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.
|
[26] |
胡开宝, 陶庆. 记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J]. 外语教学与研究, 2012(5):738-750.
|
[27] |
胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017(2):12-18,128.
|
[28] |
姜秋霞, 张柏然. 整体概念与翻译[J]. 中国翻译, 1996(6):15-18.
|
[29] |
柯飞. 《翻译研究百科全书》点评[J]. 外语教学与研究, 2000(1):73-74.
|
[30] |
柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005(4):303-307.
|
[31] |
李德俊. 语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示[J]. 外语研究, 2007(5):66-69.
|
[32] |
李晓倩, 胡开宝. 《习近平谈治国理政》多语平行语料库的建设与应用[J]. 外语电化教学, 2021(3):83-88,13.
|
[33] |
刘泽权, 田璐, 刘超朋. 《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J]. 当代语言学, 2008(4):329-339.
|
[34] |
罗国林. 翻译单位及其在实践中的运用[J]. 中国翻译, 1986(3):8-12.
|
[35] |
罗选民. 论翻译的转换单位[J]. 外语教学与研究, 1992(4):32-37,80.
|
[36] |
吕俊. 谈语段作为翻译单位[J]. 山东外语教学, 1992(1):32-35.
|
[37] |
潘峰, 李鑫. 记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例[J]. 外语学刊, 2017(5):37-42.
|
[38] |
庞双子, 胡开宝. 翻译共性中的显化问题研究[J]. 现代外语, 2019(1):61-71.
|
[39] |
司显柱. 论语篇为翻译的基本单位[J]. 中国翻译, 1999(2):14-17.
|
[40] |
谭载喜. 试论翻译学[J]. 外国语, 1988(3):24-29.
|
[41] |
王秉钦. 话语语言学与篇段翻译[J]. 中国翻译, 1987(3):14-17.
|
[42] |
王德春. 语言学通论[M]. 南京: 江苏教育出版社, 1990.
|
[43] |
王克非. 新型双语对应语料库的设计与构建[J]. 中国翻译, 2004(6):73-75.
|
[44] |
王克非. 中国英汉平行语料库的设计与研制[J]. 中国外语, 2012(6):23-27.
|
[45] |
王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008(6):16-21.
|
[46] |
肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究, 2010(1):52-58,81.
|
[47] |
袁筱一, 邹东来. 意义单位与翻译单位[J]. 外语研究, 2008(2):90-92.
|
[48] |
张威. 科技口译质量评估:口译使用者视角[J]. 上海翻译, 2010(3):43-47.
|
[49] |
赵冬梅. 五四时期的翻译批评研究[D]. 济南: 山东大学, 2007.
|
[50] |
甄凤超. 从配价结构探索英汉翻译单位——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究, 2016(3):442-454,480.
|