[1]Becher V. Von der Hypotaxe zur Parataxe:Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten[A]. In Breindl E, Ferraresi G & Volodina A(Eds.). Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion[C]. Berlin: de Gruyter,2011:181~209.
[2]Bisiada M. Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles[J]. Languages in Contrast,2013(1): 1~27.
[3]Bowker L & Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora[M]. London and New York: Routledge, 2002.
[4]Gandin S. Translating the language of tourism. A corpus based study on the translational Tourism English Corpus (T-TourEC)[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2013 (95): 325~335.
[5]Gauton R & de Schryver G. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora[J]. Language Matters, 2004(35):1, 148~161.
[6]Halliday M A K. On the language of physical science[A]. In Halliday M A K & Martin J R(Eds.). Writing Science: Literacy and Discursive Power[C]. London:The Falmer Press, 1993:54~68.
[7]Hogg G, Liao M & O’Gorman K. Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption[J]. Tourism Management, 2014(42): 157~164.
[8]Johanson L. Code-copying in immigrant Turkish[A]. In Extra G and Verhoeven L (Eds.). Immigrant Languages in Europe[C]. Clevedon:Multilingual Matters,1993:197~221.
[9]Johanson L. The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters[A]. In Brendemoen B, Lanza E & Ryen E (Eds.). Language Encounters Across Time and Space[C]. Oslo: Novus Press,1999: 37~62.
[10]Johanson L. Contact-Induced change in a code-copying framework[A]. In Jones M C & Esch E (Eds.). Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002: 285~313.
[11]Kübler N. Corpora and LSP translation[A]. In Zanettin F,Bernardini S & Stewart D(Eds.). Corpora in Translator Education[C]. Manchester: St Jerome,2003.
[12]Malamatidou S. Translation and Language Change: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-based Studies[R]. Presented at the Research Models in Translation Studies II Conference,2011—04—27~2011—05—01, Manchester, UK.
[13]Malamatidou S. Translation and Language Change:The Impact of English on Modern Greek with Reference to Popular Science Articles[D]. School of Arts,Languages and Cultures,University of Manchester,2013.
[14]Marais J & Naudé J A. Collocations in popular religious literature: An analysis in corpus-based translation studies[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2007(2): 153~167.
[15]Masubelele R. A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies in two Zulu translations of the Book of Matthew[J]. Language Matters,2004(1): 201~213.
[16]Moropa K. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements[J]. Language Matters,2004(1): 162~178.
[17]Moropa K. Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with Paraconc: A case study of term formation processes[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2007(2): 183~205.
[18]Moropa K. A Link between simplification and explicitation in English-Xhosa parallel texts:Do the morphological complexities of Xhosa have an influence?[A]. In Kruger A,Wallmarch K & Munday J(Eds.). Corpus-based Translation Studies:Research and Applications[C]. London: Continuum,2011:259~281.
[19]Quillard G. Argumentative strategies and cultural differences in automotive industry advertising:North America,French Canada and France[J]. Language Matters,2004(35):1,313~331.
[20]Scarpa F. Using an Italian diachronic corpus for investigating the "core" patterns of the language of science[J]. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2004(8): 71~88.
[21]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam:John Benjamins,1995.
[22]Wehrmeyer E. CTS and Bible translation: A study in belling the cat ?[J]. Language Matters,2004(1): 214~225.
[23]管新潮,胡开宝, 张冠男.英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究[J].当代外语研究, 2011(9): 36~41.
[24]黄洁.基于语料库的商务英语词汇特点的研究[D]. 大连海事大学硕士论文, 2010.
[25]揭春雨,刘晓月, 冼景炬, 卫真道.从网络获取香港法律双语语料库[R].全国第八届计算语言学联合学术会议,2005.
[26]李德超, 王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译, 2009(4): 54~58.
[27]李德超, 王克非. 新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语, 2010(1): 46~54.
[28]孙鸿仁,杨坚定.中国法律法规汉英平行语料库(PCCLD)创建的思路、过程与功能[J].绍兴文理学院学报, 2010(2): 48~51.
[29]余军, 王朝晖.世界遗产双语语料库的研制与应用——以福建为例[J].黑龙江教育学院学报, 2012(11): 134~136.