[1] |
Bassnet S. Translation studies at a cross-roads[J]. Target, 2012(1):15-25.
|
[2] |
Bowen M, Bowen D, Kaufmann F, et al. Interpreters and the making of history[C]//Delisle J & Woodsworth J. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995:245-273.
|
[3] |
Cronbach L J & Snow R E. Aptitudes and Instructional Methods:A Handbook for Research on Interactions[M]. New York: Irvington Publishers, 1977.
|
[4] |
Jakobson R. Closing statement:Linguistics and poetics[C]//Sebeok T A. Style in Language. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960:350-377.
|
[5] |
Snow R E. Aptitude theory:Yesterday,today,and tomorrow[J]. Educational Psychologist, 1992(1):5-32.
|
[6] |
Surzberg C. Community Translation in a Multilingual Online Environment:Case Study and Theoretical Framework[D]. Tokyo: University of Tokyo, 2008.
|
[7] |
崔启亮. 全球化视域下的本地化特征研究[J]. 中国翻译, 2015(4):66-71.
|
[8] |
方梦之. 中国译学大辞典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
|
[9] |
方梦之. 建设中国译学话语:认知与方法[J]. 上海翻译, 2019(4):3-7.
|
[10] |
方梦之. 中国译学大辞典(增订版)[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 待出版.
|
[11] |
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 第2版. 武汉: 武汉大学出版社, 2019.
|
[12] |
任东升. “萃译”之辩[J]. 解放军外国语学院学报, 2018(4):16-20,159.
|
[13] |
任东升, 李江华. 国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例[J]. 东方翻译, 2014(1):15-22.
|
[14] |
宋晶晶. 由信息伦理向数据伦理转型:溯源、驱动与路径[J]. 图书馆学研究, 2020(3):35-39,60.
|
[15] |
王晓农. 令文义圆通,使微言不坠——鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释[J]. 中国翻译, 2021(2):29-36.
|
[16] |
许钧. 当下翻译研究的前沿问题与未来趋势——在曲阜“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”上的报告[J]. 北京第二外国语学院学报, 2022(3):4-11.
|
[17] |
叶君健. 翻译也要出“精品”[J]. 中国翻译, 1997(1):30-31.
|
[18] |
张佩瑶. 传统与现代之间:中国译学研究新途径[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2012.
|