[1] |
Chen W . Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese:A corpus-based study[J]. Language Matters:Studies in the Languages of Africa, 2004,35(1):295~ 312.
|
[2] |
陈昌来 . 介词与介引功能[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2002.
|
[3] |
戴光荣 . 译文源语透过效应研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2013.
|
[4] |
傅雨贤, 周小兵, 李炜 . 现代汉语介词研究[M]. 广州: 中山大学出版社, 1997.
|
[5] |
高名凯 . 汉语语法论[M]. 北京: 商务印书馆, 1986.
|
[6] |
贺阳 . 现代汉语欧化语法现象研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2008.
|
[7] |
胡开宝 . 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J]. 外语学刊, 2009(1):111~ 115.
|
[8] |
胡显耀, 曾佳 . 对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 外语研究, 2009(5):72~ 79.
|
[9] |
胡显耀, 曾佳 . 翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 外国语, 2010,33(3):73~ 79.
|
[10] |
胡显耀, 曾佳 . 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J]. 外语研究, 2011(6):69~ 75.
|
[11] |
黄立波 . 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2007.
|
[12] |
金昌吉 . 汉语介词和介词短语[M]. 天津: 南开大学出版社, 1996.
|
[13] |
柯飞 . 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学, 2003(12):1~ 5.
|
[14] |
连淑能 . 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
|
[15] |
秦洪武, 王克非 . 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究, 2009,41(2):131~ 136.
|
[16] |
饶长溶 . 再说次动词[C]//中国语文杂志社. 语法研究和探索(五). 北京: 语文出版社, 1991: 180~ 181.
|
[17] |
沈家煊 . 英汉介词对比[J]. 外语教学与研究, 1984,16(2):1~ 8.
|
[18] |
王克非, 胡显耀 . 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008,29(6):16~ 21.
|
[19] |
王克非, 胡显耀 . 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 中国外语, 2010,7(4):16~ 21.
|
[20] |
王克非, 秦洪武 . 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1):102~ 105.
|
[21] |
王力 . 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1944.
|
[22] |
肖忠华 . 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012.
|
[23] |
许文胜, 张柏然 . 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究, 2006,38(4):292~ 296.
|
[24] |
朱一凡, 胡开宝 . “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J]. 外国语, 2014,37(1):53~ 64.
|