LI Changbao / LI Jing. An Androgynous Translator:A Study of Song Biyun’s Chinese Translation of Between Tears and Laughter from the Perspective of Translator’s Subjectivity[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(2): 55-69.
[1]Chamberlain L. Gender and the metaphorics of translation[J]. Signs Journal of Women in Culture & Society, 1988, 13(3): 454~472.
[2]Farley M S. Reviewed Work: “Between Tears and Laughter” by Lin Yutang[J]. Far Eastern Survey,1943(12):193.
[3]Fernandez R. Book Review: “Between Tears & Laughter”[J]. America, 1943(69): 581.
[4]Huang T-l. White Terror Exhibit Unveil Part of the Truth[N]. Taipei Times,2005—05—20. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archivees/2005/05/20/2003255840.
[5]Lin,Yutang. Between Tears and Laughter[M]. New York:The John Day Company,1943.
[6]Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. In Venuti L(Ed.). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 221~232.
[8]Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[9]陈大亮. 谁是翻译主体[J].中国翻译,2004(2):3~7.
[10]陈蕙荃.文学翻译中的自译研究:以林语堂《啼笑皆非》为个案[D] . 杭州:浙江财经大学,2009.
[11]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.
[12]费尔巴哈. 费尔巴哈哲学著作选集(上)[M]. 北京:生活•读书•新知三联书店,1961.
[13]冯小巍. 《老人与海》海观译本和宋碧云译本语言风貌对比[J].语文建设,2015(7):60~61.
[14]冯欣欣.林语堂《啼笑皆非》自译研究——林语堂译本玉宋碧云译本的比较研究[D].长沙:湖南大学,2011.
[15]郭沫若.啼笑皆是[A]. 郭沫若全集第19卷[C].北京:人民文学出版社,1992.
[16]何明霞,汪桂芬. 《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2001(4):349~351.
[17]洪汉鼎.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999.
[18]霍郭浩.基于语料库的《苏东坡传》汉译本译者风格比较研究[D].合肥:安徽大学,2015.
[19]李文静,穆雷.翻译性别他/她者——论译者的双性视角[J].四川外语学院学报,2008(3):97~101.
[20]林语堂.啼笑皆非[M].北京:群言出版社,2010.
[21]林语堂.啼笑皆非[M].宋碧云译.台北:远景出版社,1980.
[22]林语堂.苏东坡传[M].宋碧云译.南京:江苏人民出版社,2015.
[23]潘平亮. 操控?反操控?——后现代语境下的译者主体性研究[J].四川外语学院学报,2005(5):124~128.
[24]屠国元.译者主体性——阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8~14.
[25]万平近.林语堂论[M].西安:陕西人民出版社,1987.
[26]吴任玉.关联理论视角下《老人与海》两个中译本对比研究[D]. 株洲:湖南工业大学,2012.
[27]夏贵清.译者主体性的内涵及其表现[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2004(4):89~92.
[28]许宝强,袁伟. 语言与翻译的政治[M]. 北京: 中央编译出版社, 2001.
[29]余健明. 海明威风格汉译研究[D]. 上海:上海外国语大学,2009.
[30]查明建,田雨.论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1): 19~24.
[31]詹姆斯•乔伊斯.尤利西斯[M]. 金隄译.北京:人民文学出版社,1996.
[32]赵佳佳.基于语料库翻译学理论的译者风格研究——两个汉译本分析[D].大连:辽宁师范大学,2013.
[33]仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006(7):42~46.