Journal of Beijing International Studies University ›› 2018, Vol. 40 ›› Issue (1): 79-96.DOI: 10.12002/j.bisu.139

• Foreign Literature Studies • Previous Articles     Next Articles

The Paths of Sinology in Interpretation, Translation and Communication of Chinese Philosophy and Literature—An Interview with German Sinologist Prof. Wolfgang Kubin

LIU Yan   

  1. School of English, Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
  • Received:2017-11-30 Online:2018-10-23 Published:2018-02-15

中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学家顾彬教授访谈

刘燕   

  • 作者简介:刘燕,北京第二外国语学院文学院(跨文化研究院)教授,100024,研究方向:比较文学、跨文化研究、国际汉学等。电子邮箱:liuyan@bisu.edu.cn
  • 基金资助:
    本文系北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心重点项目“布拉格汉学学派对中国现代文学的研究及其启示”(CCSIC2017-ZD01)

Abstract:

In 2017 Prof. Liuyan interviewed German sinologist Prof. Wolfgang Kubin, who had two lectures in Beijing International Studies University (BISU). The first lecture “Chinese Literature and Philosophy Translation and oversea Communication” was held on April 11 th, the second “The Importance of Misunderstanding: the Images of China on German Sinology” was held on October 1 st. They discussed Sinology interpretation, translation and communication of Chinese philosophy and literature. They also mentioned the spirit of Chinese culture, the history and special features of German Sinology, the melancholy motif in western and Chinese literature, the importance of “misunderstanding” and understanding translation. Prof. Kubin emphasizes foreign language is the door to open the world. Translation is very important to transform one cultural voice to another. Hermeneutics provides the theoretical basis to understand the potential meaning of texts. A good translator is good at listening the inner voice of the authors and texts, philosophy and the experience of writing, being proficient in his own mother tongue. Prof. Kubin also proposes German sinologists are “ferrymen” and “missionaries” to western and Chinese culture. On the one hand, they need to introduce Chinese literature and culture to Germans, to make Chinese literature to be part of the world literature; on the other hand, they introduce German culture and literature to Chinese. Different sinologists from different countries construct Chinese images with their cultural characters when studying about China. Although they may construct wrong images of China, these images present the desires of their self-consciousness and cultural reflection.

Keywords: Sinology; translation; Chinese philosophy and literature; Prof. Wolfgang Kubin

摘要:

2017年4月11日,北京第二外国语学院“北京对外文化传播研究基地”邀请德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)教授,举办题为“中国文学与哲学的对外翻译与传播”的讲座。2017年10月31日,顾彬教授再次来到北京第二外国语学院,作为“亚洲共同体——越境共存之亚洲文化遗产”系列讲座专家之一,举办“误读的重要性:德国汉学中的中国形象”的学术报告。此间,跨文化研究院刘燕教授就中国哲学与文学精神、中西文学中的忧郁主题、中国经典的翻译与传播、德国汉学的历史与特色、误解的重要性与理解的多元性等诸问题,与顾彬教授进行了多次深入的访谈与切磋。本文得到了顾彬教授的亲自审核,深表感谢。

关键词: 汉学, 翻译, 中国哲学与文学, 德国汉学家顾彬

CLC Number: