Li Jianhong. An Intertextuality Approach to the Translation of Film Titles[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2013, 35(12): 42-47.
[1]Frow,J.Marxism and Literary History[M].Cambridge.Massachusetts:Harvard University Press,l986.
[2]Hatim.Basil and Mason.Ian.Discourse and the Translator[M]. London and NewYork:Longman,1990.
[3]Lefevere,Andre.Introduction:Comparative Literature and Translation[A].In Comparative Literature[M].1995.
[4]Neubert Albecht and Gregory M.Shreve.Translation as Text[M].Kent :The Kent State University Press,1992.
[5]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press & JoBenjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia,2001.
[6]蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜译.天津人民出版社,2003.
[7]何自然,李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,(1):103~106.
[8]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1):56~60.
[9]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[10]罗选民.从互文性看《红楼梦》书名的两种英译[A].谢天振(主编).翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000:174~179.
[11]庞新华.中央电视台部分栏目名称英译初探[J].中国翻译,2000,(5):27~28.
[12]秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,(2):53~58.
[13]夏家驷,杨绍北.互文性给机器翻译带来的启示[J].中国翻译,2004,(3):85~89.
[14]殷企平.谈“互文性”[J].外国文学评论,1994,(2):39~46.