北京第二外国语学院学报 ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (8): 21-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例

冯全功   

  1. 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江杭州 310058
  • 收稿日期:2015-05-29 出版日期:2015-08-30 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:冯全功(1984— ),男,河南泌阳人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师、南开大学翻译学博士,研究方向:《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等。
  • 基金资助:
    本文为浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号:15NDJC138YB)阶段性成果,同时受“中央高校基本科研业务费专项资金”资助。

On the Philosophy of Literary Translation by Making the Best Use of Intertextual Resources: Exemplified by the Retranslation of Hong Lou Meng

Feng Quangong   

  1. School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China
  • Received:2015-05-29 Online:2015-08-30 Published:2018-03-20

摘要: 互文翻译指在翻译一部文学作品时广泛参照和利用相关互文资源的翻译理念,在借鉴其他文本的基础上力争产生精品译文。本文以《红楼梦》复译为例,探讨了现有译本对相关互文资源的利用以及未来复译如何利用各种互文资源,如《红楼梦》前译本、红学界以及红译研究界的相关成果等,以推出更加完善的精品译文。互文翻译是一种比较新颖的翻译观,对《红楼梦》复译以及整个文学翻译具有重要的理论意义和实践价值。

关键词: 互文性; 互文翻译; 互文资源; 《红楼梦》复译

Abstract: It should be encouraged that the translator makes the best use of intertextual resources, such as former translations (if there are any), other relevant texts,when translating a literary work in order to produce a better translation. This paper illustrates this kind of translation philosophy by investigating the retranslation of Hong Lou Meng,including description of the utilization of intertextual resources in current Hong Lou Meng retranslation and reflection on their utilization in future retranslation. Such an investigation helps establish the translation philosophy by making the best use of intertextual resources,which has both theoretical and practical values for the retranslation of Hong Lou Meng as well as literary translation at large.

Keywords: intertextuality; translation philosophy by making the best use of intertextual resources; intertextual resources; retranslation of Hong Lou Meng