北京第二外国语学院学报 ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (8): 14-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

现行女性主义翻译理论之缺憾——以张爱玲的中英翻译为例

王晓莺   

  1. 华南师范大学外语文化学院 广东广州 510631
  • 收稿日期:2015-02-26 出版日期:2015-08-30 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:王晓莺(1978— )女,江西永丰人,香港浸会大学翻译学博士,华南师范大学外文学院讲师,研究方向:翻译学。

The Weaknesses of Contemporary Feminist Translation Theory——A Case Study of Eileen Chang’s Chinese-English Translations

Wang Xiaoying   

  1. School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou 510631, China
  • Received:2015-02-26 Online:2015-08-30 Published:2018-03-20

摘要: 面对日益涌现的第三世界/ 有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。

关键词: 女性主义翻译理论; 张爱玲的中英翻译; 女性译者主体性

Abstract: The paper suggests that contemporary feminist translation theory, in explaining the emerging translation texts by third-world/minority women translators, shows a strong white elitist tendency. This tendency, however, implies the anti-historical trend from the very onset of the theoretical construction of feminist translation theory. Via her analysis of the famous female writer-translator Eileen Chang’s Chinese-English translations, with a focuson Chang’s changing subjectivity as a female translator, the author points out the theoretical dilemma and analyzes the theoretical weaknesses in contemporary feminist translation theory.

Keywords: feminist translation theory; Eileen Chang’s Chinese-English translations; female translator’s subjectivity