北京第二外国语学院学报 ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (4): 36-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例

高 存1,2 张 允1,3   

  1. 1.天津商业大学外国语学院 天津 300134;2.天津师范大学文学院 天津 300387;3.北京外国语大学 北京 100089
  • 收稿日期:2013-12-05 出版日期:2014-04-30 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:高存(1979~ ),女,天津商业大学外国语学院副教授,硕士生导师,天津师范大学文学院比较文学专业博士生,主要从事西方翻译理论和文学翻译研究。 张允(1977~ ),男,天津商业大学外国语学院副教授,硕士生导师,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士生,主要从事应用语言学研究。
  • 基金资助:
    本文为2012年国家社科基金项目“比较文学主题学研究”(编号为12BWW007)的阶段性成果。

On the Principle of “Clarity and Smoothness” in the Translation of Children’s Literature——A Case Study of Three Translated Versions of Captains Courageous#br#

Gao Cun1,2 / Zhang Yun1,3   

  1. 1.Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China;2.Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China;
    3.Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China
  • Received:2013-12-05 Online:2014-04-30 Published:2018-03-20

摘要: 儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,“晓畅”二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以“晓畅”为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的“翻译腔”问题。



关键词: 儿童文学翻译; 晓畅; 《勇敢的船长》

Abstract: As important reading materials for children to absorb literary knowledge and to broaden their horizons,translated children’s literature plays a vital  role  in  the development of children’s  language.Awkward and  strange expressions  in  translation will pollute  their language,while vivid,clear and smooth  language will greatly benefit  them.It  is held  that  the principle of“clarity and smoothness”in expression can be used as a feasible criterion for  the translation of children’s  literature. With  the example of Captains Courageous by Rudyad Kipling,the frst English-language writer  to win  the Noble Prize  in Literature,the author will use  the above mentioned criterion  to appraise some translated versions of the novel and point out the problem of “translationese” in them.

Keywords: translation of children’s literature; clarity and smoothness; Captains Courageous