北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (1): 116-126.DOI: 10.12002/j.bisu.084
• 翻译学(英汉比较与翻译研究) • 上一篇
李德超 杨晓琳
LI Dechao1 / YANG Xiaolin 1,2
摘要: 本研究根据Michael Hoey提出的词汇触发理论,分别考察了英文短语“more and more”在香港理工大学汉英当代文本平行语料库(PCCE)、英国国家语料库(BNC)和中国英语学习者语料库(CLEC)中的频率、类连接形式与搭配形式。研究发现,母语环境和非母语环境、双语转换环境和语言直接使用环境下的“more and more”触发模式均有各自的特征,源语文本和母语迁移对触发亦有明显的影响作用。本文认为,词汇触发理论能让我们从心理学的角度,重新审视翻译中原文与译文的“对等”关系问题,揭示出某些中、英文词汇即便是语义上完全对等,但由于文化差异等原因,经它们触发的在原文和译文句子中的位置、搭配、语用联想等方面却未必完全一样。这正是原文与译文在行文及风格上不一致的深层原因。因此,词汇触发理论不仅对英汉翻译具有实际指导意义,还提供了英汉对比研究的理论新视角,值得我们重视。
中图分类号: