北京第二外国语学院学报 ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (6): 143-156.DOI: 10.12002/j.bisu.493

• 青年学者论坛 • 上一篇    

中国英语学习者加工英语反身代词歧义句的策略研究

唐萌萌(), 吴金超()   

  1. 中国石油大学(北京)外国语学院,102249
  • 收稿日期:2020-10-27 出版日期:2023-12-30 发布日期:2024-01-09
  • 作者简介:唐萌萌,博士,中国石油大学(北京)外国语学院,102249,研究方向:应用语言学、心理语言学。电子邮箱:bendmeng@163.com
    吴金超,中国石油大学(北京)外国语学院,102249,研究方向:应用语言学、心理语言学。电子邮箱:wjc963459023@163.com
  • 基金资助:
    本研究得到2023年中国石油大学(北京)科研基金项目“汉语母语及二语者图文字的认知神经加工机制研究”(2462023YXZZ006)

Chinese ESL Learners’ Processing Strategy of English Reflexive Pronoun Ambiguity

Tang Mengmeng(), Wu Jinchao()   

  1. China University of Petroleum, Beijing 102249, China
  • Received:2020-10-27 Online:2023-12-30 Published:2024-01-09

摘要:

本文通过移动窗口的自定步速阅读范式,考察中国英语学习者采取何种策略加工英语反身代词歧义句,以及如何理解歧义反身代词。实验表明,与带有性别线索的无歧义反身代词相比,中国英语学习者在加工英语歧义反身代词时,反应时没有显著增长。这一结果说明中国英语学习者与英语母语者的加工策略类似,支持非限制竞赛模型对结果的解释,不支持“足够好”理论、识解模型和不指定加工理论对结果的解释,同时否定了基于制约的加工模型。在解歧倾向上,两组被试对歧义反身代词回指的理解不同,具体表现为英语母语者倾向于理解为临近词(NP2),而中国英语学习者则理解为中心词(NP1),说明了跨语言影响在二语句法解歧中的作用。

关键词: 歧义消解; 反身代词; 加工策略; 二语学习者; 英语母语者

Abstract:

This study applied the moving-window self-paced reading paradigm to examine what strategies Chinese learners of English adopt to process reflexive pronoun ambiguity and how they comprehend ambiguous reflexive pronouns. The results suggest that compared with those for processing unambiguous reflexive pronouns with gender cues, response times for processing ambiguous reflexive pronouns are not significantly increased among Chinese learners of English. This finding indicates that the processing strategies of Chinese learners of English and native English speakers are similar. The study also confirms the unrestricted race model but does not support the underspecification account, good enough theory, or construal model and directly contradicts the constraint-based parsing model. In terms of disambiguation tendency, the two groups of participants demonstrated different understandings of ambiguous reflexive pronouns. That is, the native English speakers tended to attribute the reflexive to the adjacent word (NP2), while Chinese English speakers preferentially interpreted it as the head word (NP1), implying the presence of crosslinguistic influence in L2 syntactic disambiguation.

Keywords: disambiguation; reflexive pronouns; processing strategy; second language learners; native English speakers

中图分类号: