Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2018, Vol. 40 Issue (1): 46-64    DOI: 10.12002/j.bisu.135
翻译研究     
林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望
陈智淦
A Study on the Lack and Prospect of Resarch on Lin Yutang’s Chinese Translation
Zhigan CHEN
English Department, Xiamen University Tan Kah Kee College, Zhangzhou 363105, China
 全文: PDF(1920 KB)   HTML
摘要:

当前国内学术界对林语堂翻译的研究仅限于考察其数量相对较多的英文著译作品,即重视其“对外国人讲中国文化”的研究,但却忽视其“对中国人讲外国文化”的重要贡献。林语堂汉译活动研究的缺失是由多种因素造成的,包括林语堂英译汉译著在数量及其影响力方面弱于其英译作品、研究者完整收集和整理林语堂汉译作品的难度大、现有林语堂文集中汉译资料存在大量文字纰漏或互相矛盾的表述等客观原因,以及林语堂对待汉译活动的主观投入程度远不如其英译活动等主观原因。探讨林语堂汉译活动研究缺失的根源并对林语堂汉译活动的后续研究提出初步设想,有助于进一步完整展现林语堂在译介西方文化方面所作的贡献,从而全面理解林语堂在英译和汉译两方面的重要成就。

关键词: 林语堂汉译活动汉译作品外国文化    
Abstract:

The current study of Lin Yutang’s translation in the domestic academic circles is limited to a relatively large number of English translations, that is, to mainly focus on the study of his role of introducing Chinese culture to the foreigners, and it neglects his important contribution of introducing foreign cultures to the Chinese people. The lack of research on Lin Yutang’s Chinese translation is caused by a variety of factors, which include the following objective facts. First of all, Lin Yutang’s Chinese translation works are weaker than its English translation works in terms of the number and the influence. Secondly, it is rather difficult for the researchers to finish collecting Lin Yutang’s Chinese translation works completely. Thirdly, there are a lot of flawed words or contradictory statements in the existing Lin Yutang’s anthology of Chinese translations. And the subjective fact is that Lin Yutang personally holds a less serious attitude to his Chinese translation activities while he actively and continually involves in introducing Chinese culture to the West through his English translation and English writing. It is helpful to further demonstrate Lin Yutang’s contribution to the translation of western culture by a detailed study on the lack and the upcoming prospect of research on Lin Yutang’s Chinese translation, which will lead to comprehensively understanding of Lin Yutang’s equally important achievements in English and Chinese translations.

Key words: Lin Yutang    English-Chinese translation    English-Chinese works    western culture
收稿日期: 2017-02-23 出版日期: 2018-03-21
PACS:  H315.9  
作者简介: 陈智淦,厦门大学嘉庚学院英语系,363105,研究方向:英美文学、比较文学、当代西方文艺理论。电子邮箱:agun172@126.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
陈智淦

引用本文:

陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.

Zhigan CHEN. A Study on the Lack and Prospect of Resarch on Lin Yutang’s Chinese Translation. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(1): 46-64.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.135        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I1/46

编号 英译汉译著书名 朱立文(译著出版时间) 张泽贤(译著出版时间)
1 《新俄学生日记》 √(与张友松合译,1929) √(与张友松合译,1929)
2 《易卜生评传及其情书》 √(1929) √(1929)
3 《卖花女》 √(1947) √(1931)
4 《国民革命外记》 √(1928)
5 《新的文评》 √(1930)
6 《女子与知识》 √(1934)
7 《西部前线平静无事》 √(与林疑今合译,1930)
表1  朱立文、张泽贤整理的林语堂英译汉作品列表
编号 英译汉译著书名 张梁(译著出版时间) 林大津(译著出版时间) 林太乙(译著出版时间) 林本椿(译著出版时间)
1 《卖花女》 √(1928) √(未标注) √(1929) √(未标注)
2 《新俄学生日记》 √(与张友松合译,1929) √(未标注) √(1929) √(未标注)
编号 英译汉译著书名 张梁(译著出版时间) 林大津(译著出版时间) 林太乙(译著出版时间) 林本椿(译著出版时间)
3 《新的文评》 √(1930) √(未标注) √(1930) √(未标注)
4 《成功之路》 √(再版,1939)
5 《怎样训练你自己》 √(1940)
6 《易卜生评传及其情书》 √(1940) √(未标注) √(1929) √(未标注)
7 《徬徨飘泊者》 √(1941)
8 《国民革命外纪》 √(未标注) √(标注?约[民国]十七年?)
9 《女子与知识》 √(未标注) √(标注?约[民国]十八年?) √(未标注)
10 《国民革命外记》 √(未标注)
11 《励志文集》 √(未标注)
表2  张梁、林大津、林太乙、林木椿整理的林语堂英译汉译著列表
笔名 发表刊物的数量 发表文章的数量
林语堂 30 317
語堂 11 132
林語堂 42 118
语堂 17 99
10 95
林玉堂 19 53
石农 5 7
宰予 3 6
岂青 1 1
表3  林语堂使用不同笔名发文刊物、文章数量列表
笔名 汉译文章所在
刊物的数量
汉译文章所在的具体刊物 汉译文章的数量
林语堂 2 《宇宙风》《人间世》 2
語堂 6 《论语》《语丝》《朝花》《奔流》《北新》《宇宙风》 22
林語堂 11 《北京大学日刊:歌谣周刊》《北新》《语丝》《贡献》《当代》《文饭小品》《好文章(上海1936)》《人间世》《世界杰作精华》《申报月刊》《东方杂志》 20
语堂 0 0 0
1 《论语》 1
林玉堂 4 《约翰声》《晨报副刊》《语丝》《国学季刊》 23
石农 1 《中国革命》 1
宰予 2 《论语》《新民周刊》 2
岂青 0 0 0
表4  林语堂在各种刊物发文统计表
[1] 陈玉刚 . 中国翻译文学史稿[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1989.
[2] 褚东伟 . 翻译家林语堂[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[3] 董娜 . 基于语料库的“译者痕迹”研究:林语堂翻译文本解读[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2010.
[4] 冯智强 . 中国智慧的跨文化传播:林语堂英文著译研究[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2011a.
[5] 冯智强 .中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考[J].北京第二外国语学院学报, 2011 b(10):1~6.
[6] 高健 .近年来林语堂作品重刊本中的编选、文本及其它问题[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 1994( 4):42~50.
[7] 高伟 . 翻译家徐志摩研究[M]. 南京: 东南大学出版社, 2009.
[8] 珂罗倔伦 .答马斯贝罗( Maspero) 论切韵之音[J]. 林玉堂译 . 国学季刊, 1923( 3):475~498.
[9] 兰孙姆 .弁言. 国民革命外纪[M]. 石农译.上海:北新书局, 1929.
[10] 李艳 .论林语堂对流浪汉小说的借鉴与发展[J].五邑大学学报, 2013( 3):51~54.
[11] 林本椿 . 福建翻译家研究[M]. 福州: 福建教育出版社, 2004.
[12] 林大津 . 福建翻译史论(现代卷) [M]. 厦门: 厦门大学出版社, 2013.
[13] 林煌天 . 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.
[14] 林太乙 . 林语堂传[M]. 西安: 陕西师范大学出版社, 2002.
[15] 林语堂 .什么叫作东西文化的沟通[J].幽默, 1929( 6):1~3.
[16] 林语堂 .机器与精神[J].中学生, 1930( 2):1~11.
[17] 林语堂 . 林语堂名著全集(第16卷)[M]. 梅中泉编.长春: 东北师范大学出版社, 1994a.
[18] 林语堂 . 林语堂名著全集(第23卷)[M]. 梅中泉编.长春: 东北师范大学出版社, 1994b.
[19] 林语堂 . 林语堂全集[M]. 台北: 德华出版社, 1980.
[20] 林语堂 . 林语堂经典名著[M]. 台北: 金兰文化出版社, 1986.
[21] 林语堂 . 林语堂文集[M]. 寇晓伟编.北京: 作家出版社, 1995.
[22] 林语堂 . 林语堂文集[M]. 西安: 陕西师范大学出版社,2003— 2008.
[23] 林语堂 . 林语堂自传[M]. 工爻, 张振玉译.西安:陕西师范大学出版社, 2005.
[24] 林语堂 . 林语堂文集[M]. 北京: 群言出版社,2009— 2011.
[25] 林语堂 . 赖柏英[M]. 北京: 北京联合出版公司, 2013.
[26] 林语堂 . 林语堂全集[M]. 南京: 江苏文艺出版社, 2014.
[27] 刘全福 . 翻译家周作人论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
[28] 鲁迅 . 鲁迅书信集(上卷) [M]. 北京: 人民文学出版社, 1976.
[29] 孟昭毅, 李载道 . 中国翻译文学史[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
[30] 苗士心 . 中国现代作家笔名索引[M]. 济南: 山东大学出版社, 1986.
[31] 沈文冲 . 民国书刊鉴藏录[M]. 上海: 上海远东出版社, 2007.
[32] 孙振亮 . 林语堂翻译研究[M]. 济南: 山东大学出版社, 2013.
[33] 王秉钦 . 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津: 南开大学出版社, 2004.
[34] 王建开 . 五四以来我国英美文学作品译介史:1919—1949[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[35] 王少娣 . 跨文化视角下的林语堂翻译研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[36] 王兆胜 .林语堂: 两脚踏中西文化[M]. 北京: 文津出版社, 2004.
[37] 王正仁, 高健 . 林语堂前期中文作品与其英文原本的关系[J]. 外国语, 1995( 5):49~54.
[38] 向洪全 . 翻译家巴金研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2016.
[39] 杨丽华 . 中国近代翻译家研究[M]. 天津: 天津大学出版社, 2011.
[40] 曾尔奇 . 关于林语堂翻译生涯转变的考证[J]. 兰台世界, 2015( 19):70~71.
[41] 张季红 . 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践[J].上海翻译, 2016( 1):71~75.
[42] 张梁 . 林语堂周作人论[M]. 北京: 作家出版社, 2009.
[43] 张泽贤 . 中国现代文学翻译版本闻见录续集:1901—1949[M]. 上海: 上海远东出版社, 2014.
[44] 郑锦怀, 岳峰 .翻译史料问题研究[J].外语教学与研究, 2011( 3):445~452.
[45] 朱立文 . 林语堂著译及其研究资料系年目录[M]. 厦门:厦门大学碧海斋, 2007.
[46] 朱伊革 .“西方文化中心主义”话语下的林语堂“送去主义”译介观[J].北京第二外国语学院学报, 2009( 6):61~66.
[1] 江慧敏. 互文性视角下Moment in Peking汉译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 46-58.