北京第二外国语学院学报 ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (5): 40-52.DOI: 10.12002/j.bisu.121

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变

樊林洲 黄 琳   

  1. 樊林洲,兰州大学外国语学院
    黄琳,兰州大学外国语学院
  • 收稿日期:2016-09-13 出版日期:2017-10-15 发布日期:2018-03-19
  • 作者简介:樊林洲,兰州大学外国语学院英语系,730000,研究方向:文化的互补与共生、语言进化。电子邮箱:flz99@163.com 黄琳,兰州大学外国语学院,730000,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文得到兰州大学中央高校基本科研业务费项目(项目编号:16LZUJBWZY031)、兰州大学外国语学院科研创新学术团队建设项目(项目编号:16LZUWYXSTD004)的基金资助。

The Transition from Foreignization to Innovation in Venuti’s Thinking ——A Survey into the Hermeneutic Model

FAN Linzhou / HUANG Lin   

  1. School of Foreign Languages, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China
  • Received:2016-09-13 Online:2017-10-15 Published:2018-03-19

摘要: 韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过“铭写”和“解释物”的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了“异化”翻译理论和“存异”伦理中“异”的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心概念“铭写”和“解释物”,比较二者与“语言剩余”之间的差异,有助于理解韦努蒂翻译思想的发展脉络,说明诠释模式对于翻译本质具有更加普遍的解释力;第三,对比了归化/ 异化理论和存异伦理与诠释模式之间的区别与联系,剖析诠释模式的创新和突破,希望能够厘清韦努蒂前后思想之间的承继关系,探究韦努蒂翻译思想由异化向创新转变的动因和过程,以深入理解翻译的解释性质。

关键词: 诠释模式; 铭写; 解释项; 语言剩余; 翻译伦理; 韦努蒂

Abstract:  In his latest collection of papers, Translation Changes Everything (2013), Lawrence Venuti put forward the hermeneutic model and revised his concepts of translation ethics and translation evaluation strategies, via which what he has meant by “foreignizing” in his early theory was expounded; this is a result of what he has continuously focused on in the contemplation of translation theory, therefore, advancing his systematic beliefs on translation. To comprehend Venuti’s latest thought about translation ethics and ideals, it is essential to explore the theoretical basis of the hermeneutic model and its differences from the traditional hermeneutic approach of translation studies. Then investigation into “inscription” and “interpretant”, the two prime concepts in the hermeneutic model respectively borrowed from Derrida and Charles Pierce, will offer us an insight into Venuti’s comprehension of translation as interpretation. And finally, comparison of “inscription” and “interpretant” with “remainder”, the core concept from Lecercle in Venuti’s former theories, will be conducive to perceiving the line of mutations in Venuti’s thinking, revealing the new model’s vantage point in explaining the universal nature of translation. Analysis of the hermeneutic model’s advantage over foreignizing theory and ethics of difference—Venuti’s former theories, will facilitate the probe into the correlation between his former thoughts and current thinking as well as his latest transition from foreignization to innovation, thus helping illuminate the translation universals—translation, as interpretation in essence, is bound to change the original material. In addition, Venuti’s line of exploration, his motivation and process of reasoning and investigation, have shed us more light on approaching what translation and its theory would finally come to be.

Keywords: the hermeneutic model; inscription; interpretant; remainder; translation ethics; Lawrence Venuti

中图分类号: