Journal of Beijing International Studies University ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (3): 103-115.DOI: 10.12002/j.bisu.340

• Young Scholars Forum • Previous Articles     Next Articles

The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine and the Multimodal Translation of Classical Traditional Chinese Medicine Texts

Chen Jing1(), Liu Yunhong2()   

  1. 1. Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China
    2. Nanjing University, Nanjing 210023, China
  • Received:2020-04-27 Online:2021-08-24 Published:2021-06-30

漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)与中医药典籍多模态翻译

陈静1(), 刘云虹2()   

  1. 1.西安外国语大学欧洲学院
    2.南京大学外国语学院教授
  • 作者简介:陈静,西安外国语大学欧洲学院,710128,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱: chenjingfayu@163.com
    刘云虹,南京大学外国语学院教授,博士生导师,教育部“长江学者奖励计划”青年学者,210023,研究方向:翻译理论与实践。电子邮箱: ningyunhan@126.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“中国文学外译批评研究”(16BYY009);西安外国语大学研究生科研基金一般项目“多模态视域下中医药典籍外译研究——以《黄帝内经》漫画译本为例”(SSYB2020056)

Abstract:

In recent years, the importance of the translation of classical traditional Chinese medicine texts has increased due to the acceleration in the pace of the dissemination of traditional Chinese medicine. As a masterpiece of ancient Chinese medical achievements, the translation and the introduction of Huangdi Neijing has a meaning that cannot be ignored if traditional classical works describing Chinese medicine are to be disseminated across the world and convey China’s unique voice; thus, they are worthy of in-depth attention in the field of translation. In 1997, the comic version of Huangdi Neijing, The Illustrated Yellow Emperor’s Canon of Medicine, was published, providing a new multimodal path for the dissemination of classical traditional Chinese medicine treatises overseas. Historically, translation studies have centered on language studies, and have ignored the role of other symbolic resources in constructing textual meaning. This paper focuses on the multimodal translation of classical traditional Chinese medicine treatises and examines them from the dual aspects of text modality and image modality. On one hand, it summarizes the problems and shortcomings of the translation of the text part; on the other hand, it compares and analyzes the translation of image modality from the perspective of image narration. Finally, it summarizes its influence on the readers’ acceptance and the dissemination of classical traditional Chinese medicine texts, and provides suggestions for presenting the classics as comics in the hope of providing references for the translation of and introduction to traditional Chinese medicine.

Keywords: Huangdi Neijing; classical traditional Chinese medicine; comics; multimodality; translation

摘要:

近年来,随着中医药“走出去”步伐的不断加快,中医药典籍外译的重要性日益凸显。《黄帝内经》是我国古代医学成就的集大成者,对其开展译介,对我国中医药典籍更好地走向世界、传递独特的中国声音具有不容忽视的意义,值得翻译界深入关注。1997年,漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)出版,为中医药典籍在海外的传播提供了新的多模态实践路径。长期以来,翻译研究多以语言研究为中心,忽视了其他符号资源在语篇意义构建中的作用。本文聚焦中医药典籍的多模态翻译,选取漫画版《〈黄帝内经〉——养生图典》(汉英)作为研究对象和切入点,从文字模态和图像模态两个方面进行考察,先是分析了该译本文字模态翻译部分存在的问题与不足,然后对比分析了该译本图像模态的叙事效果,最后总结该译本的不足之处对于读者接受和中医药典籍传播的影响,并提出相关翻译建议,以期为未来的中医药典籍译介提供借鉴。

关键词: 黄帝内经, 中医药典籍, 漫画, 多模态, 翻译

CLC Number: