北京第二外国语学院学报 ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (6): 30-.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究

周玉华 胡朋志   

  1. 宁波工程学院外国语学院 浙江宁波 315211
  • 收稿日期:2015-03-02 出版日期:2015-06-30 发布日期:2018-03-20
  • 作者简介:周玉华(1980— ),女,上海人,宁波工程学院外国语学院副教授,研究方向为翻译研究。 胡朋志(1980— ),男,安徽巢湖人,宁波工程学院外国语学院副教授,博士,研究方向为语言哲学。
  • 基金资助:
    本文为2015年度浙江省哲学社会科学规划课题“真实语境翻译教学的设计与实践”(15NDJC081YB)的阶段性成果。

Three Encoding Models in Translation: With Reference to Student Translators

Zhou Yuhua / Hu Pengzhi   

  1. School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo 315211,China
  • Received:2015-03-02 Online:2015-06-30 Published:2018-03-20

摘要: 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念—意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。

关键词: 翻译认知研究; 生成语言学; 翻译学习者; 翻译编码模式

Abstract: Cognitive studies on translation have been well accepted both at home and abroad, and the focus of studies lies in the explanation of translators’ cognitive translation process. Based on Chomsky’s Generative Linguistics and observations of class teaching, his paper suggests there are three encoding models in translation, namely, memory based encoding model, onceptional-intentional system based encoding model and language faculty based encoding model, and tentatively explains the application and switchover between these models by student translators. With this newly defined cognitive process in mind, the authors regard literal translation and liberal translation as different cognitive presentations in translation, but not the result of subjective selection by translators. At the end of this paper, suggestions are provided for translation teaching.

Keywords: translation studies by means of approaches and findings in cognitive studies; generative linguistics; student translator; translation encoding models