Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2017, Vol. 39 Issue (3): 46-58    DOI: 10.12002/j.bisu.066
翻译研究     
互文性视角下Moment in Peking汉译研究
江慧敏
江慧敏,北京第二外国语学院
On the Chinese Translation of Moment in Peking from the Perspective of Intertextuality
JIANG Huimin
Beijing International Studies University, Beijing 100024, China
 全文: PDF(726 KB)   [HTML]()
摘要: 本文以小说Moment in Peking为例,运用费尔克劳的狭义互文性理论,探讨互文性在小说原文及汉语译文中的体现。Moment in Peking是用英文创作的中国题材的作品,即属于异语写作,其中包含的互文性更具复杂性,具体体现在原文互文的特殊性和翻译互文的特殊性两个方面。本文对费尔克劳划分的显性与成构互文性加以改造,使之更适合本个案的研究。本文通过分析认为,译者在语言文化转换过程中,尤其是在类似于本文个案的互文翻译过程中,应具有较强的读者转换意识;针对译入语读者,采用各种互文性翻译转换策略,保留、强化、淡化,甚至忽略原文的互文性,在整体上取得较好的读者阅读效果。
关键词: Moment in Peking显性互文性成构互文性读者意识林语堂    
Abstract: This paper applies Fairclough’s intertextuality theory in the narrow sense to analyze the intertextuality in the novel of Moment in Peking and studies its reflection in its Chinese translation. Intertextuality in Moment in Peking is more complex since the novel was written in English about Chinese culture, that is, the novel is Chinese-themed foreign language writing. Such complexity is manifested in two respects which are the particularity of the original text and the particularity of the translated Chinese version. The intertextualtiy of the works of foreign language writing should be completely reflected when these works returned to the native language of the cultural elements they contain considering the original text of foreign language writing has much common ground with the literary and cultural traditions of the target culture. This paper tailors the division of manifest intertextuality and constitutive intertextuality by Fairclough to better analyze this case study. Through analysis, this paper considers that no matter what translation strategies a translator takes, he/she should have a strong sense of conversion of readers consciousness. Considering the target text readership, translators can apply various translation strategies in the translation process to maintain, strengthen, weaken and even omit intertextuality in the original text so as to achieve a good reading effect on the whole.
Key words: Moment in Peking    manifest intertextuality    constitutive intertextuality    reader’s consciousness    Lin Yutang
收稿日期: 2016-03-31 出版日期: 2018-03-19
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文得到2015年北京市社科基金项目(项目编号:15WYC070)和北京第二外国语学院校级科研项目(项目编号:210007)的基金资助。
作者简介: 江慧敏,北京第二外国语学院,100024,研究方向:文学翻译,典籍翻译与译论研究。电子邮箱:jiangxiaomin@gmail.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
江慧敏

引用本文:

江慧敏. 互文性视角下Moment in Peking汉译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 46-58.

JIANG Huimin. On the Chinese Translation of Moment in Peking from the Perspective of Intertextuality. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(3): 46-58.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.066        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2017/V39/I3/46

[1]Bakhtin M. Problems of Dostoevsky’s Poetics[M]. Emerson C(Ed. & Trans.). Minneapolis:University Press of Minnesota,1989.
[2]Barthes R. Theory of the Text[A]. In Young R(Ed.). Unlying the Text:A Post-structuralist Reader [M]. London:Robert Young and Kegan Paul,1981.
[3]Cao Xueqin,Gao E. A Dream of Red Mansions (Volume I) [M]. Yang Xianyi & Yang G(Trans.). Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
[4]Lin Yutang. Moment in Peking [M]. New York: The John Day Company,1939.
[5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].武汉:海南国际新闻出版中心,1994:138.
[6]程锡麟. 互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72~78.
[7]蒂费纳•萨莫瓦约. 互文性研究[M].邵炜译.天津:天津人民出版社,2003.
[8]林语堂.关于《瞬息京华》——给郁达夫的信[A].郁飞译. 瞬息京华[M]. 长沙:湖南文艺出版社,1991.
[9]林语堂.瞬息京华[M]. 郁飞译.长沙:湖南文艺出版社,1994.
[10]林语堂.林语堂自传[M].工爻,张振玉译.西安:陕西师范大学出版社,2005.
[11]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.南京:江苏文艺出版社,2009.
[12]罗选民.互文性与翻译[D].岭南大学,2006.
[13]王宏印.文学翻译批评论稿(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[14]王宏印,江慧敏.京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J].外语与外语教学,2012(2):65~69.
[15]王瑾.互文性[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.
[16]尹衍桐.从互文性看创作与翻译的关系[J].广西社会科学,2005(10):130~132.
[17]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004(4):71~72.
[1] 陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.