Please wait a minute...
北京第二外国语学院学报  2016, Vol. 38 Issue (5): 71-83    DOI: 10.12002/j.bisu.2016.063
翻译研究     
基于文献计量的中国语料库口译研究评述
李 洋 王少爽
李洋,东北大学外国语学院 王少爽,广东外语外贸大学
The Bibliometric Studies on China’s Corpus-Based Interpreting Studies
LI Yang1 / WANG Shaoshuang2
1.Northeastern University, Shenyang 110819, China; 2.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
 全文: PDF(1105 KB)   [HTML]()
摘要: Shlesinger(1998)首次提出语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的构想,而中国的口译语料库及其研究发端于2007年。基于中国知网的文献库,本文首先总结了中国已建成4个口译语料库的现状,之后主要针对中文社会科学引文索引期刊发表的论文,采用3个参数,即H指数、文献互引和文献分布,对语料库口译研究进行文献计量分析,着重综合述介了语料库口译研究的起源背景与学科范式、理论阐释与内涵定义、研制标准与建设方案、研究方向与对象选取。虽然目前语料库口译研究取得初步成果,但是对跨学科成果的引入较少,以系统功能语法为主要的理论与分析框架,未能充分发挥语料库语言学研究范式的优势,未深入探索译语特征、译员身份、口译风格等领域。最后,本文建议在未来应注重完善口译语料库的建设机制,从而提出语料库口译研究的新方法和新视角。
关键词: 口译语料库语料库口译研究文献计量    
Abstract: Shlesinger (1998) first proposed that corpus-based interpreting studies (CIS) should be regarded as an offshoot of corpus-based translation studies (CTS). In China, owing to the development and compilation of interpreting corpora, CIS has gained momentum since 2007. To review the past achievements in this regard, the present paper first summarizes four readily compiled interpreting corpora. Then, based on the China National Knowledge Infrastructure (CKNI), it conducts the statistics mainly on relevant published papers in Chinese Social Science and Index (CSSCI) journals. Next, it pinpoints a bibliometric analysis on the data by taking into account three parameters, namely, H index, reference citation and their distribution. Then, it makes a detailed review and comments on the background of CIS and its paradigm, theoretical interpretation of CIS and the research areas of CIS, standards of developing interpreting corpora and solutions to difficulties in compilation of interpreting corpora, research orientations including topics and objects. At present, although CIS have attained preliminary findings and conclusions, it has mainly relied on the theoretical and analytical frameworks of Systemic Functional Grammar and its utility in CIS, given the fact that it has introduced few interdisciplinary studies. As a result, CIS do not take full advantage of the paradigm of corpus linguistics nor explore into such research topics as features of interpretation, interpreters’ identities and interpreting styles. Finally, regarding future studies, the paper proposes that CIS should foreground the relevance of improving the mechanism of interpreting corpus compilation in order to gain ground in new research methods and perspectives.
Key words: interpreting corpus    corpus-based interpreting studies    bibliometric analysis
收稿日期: 2016-08-01 出版日期: 2018-03-20
PACS:  H315.9  
基金资助: 本文系2016 年度东北大学基本科研业务费项目“汉英交替传译中学生语块运用频率特征的语料库研究”、教育部人文社会科学研究规划基金“新型汉英会议口译平行语料库的创建与应用研究(项目编号:16YJC740016)”和辽宁省社科规划基金“基于语言服务业建构辽宁科技翻译人才的培养模式研究(项目编号:L16CYY010)”的阶段性成果之一。
作者简介: 李洋,东北大学外国语学院,110819,研究方向:语料库口译研究、口译理论与实践。电子邮箱:lynkabm2000@163.com 王少爽,广东外语外贸大学,510420,研究方向:译者信息素养、翻译知识管理、语言服务行业。电子邮箱:wssnku@163.com
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
李 洋 王少爽

引用本文:

李 洋 王少爽. 基于文献计量的中国语料库口译研究评述[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(5): 71-83.

LI Yang / WANG Shaoshuang. The Bibliometric Studies on China’s Corpus-Based Interpreting Studies. Journal of Beijing International Studies University, 2016, 38(5): 71-83.

链接本文:

https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.2016.063        https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2016/V38/I5/71

[1]陈菁, 符荣波. 国内外语料库口译研究进展(1998—2012)[J]. 中国翻译,2014(1): 36~42. [2]陈圣白. 基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究 [J]. 外语电化教学, 2015(6): 31~36. [3]陈振东, 李澜.基于网络和语料库的口译教学策略探索 [J]. 外语电化教学, 2009(1): 9~13. [4]戴朝晖. 中国大学生汉英口译非流利现象研究 [J]. 上海翻译, 2011(1): 38~43. [5]胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义 [J]. 外国语, 2012(5): 59~70. [6]胡开宝, 吴勇, 陶庆. 语料库与译学研究: 趋势与问题 [J]. 外国语, 2007(5): 64~69. [7]胡开宝, 陶庆. 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究 [J]. 解放军外国语学院学报, 2009(4): 67~73. [8]胡开宝, 陶庆. 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 [J]. 中国翻译, 2010(5): 49~56. [9]胡开宝, 陶庆. 记者招待会汉英口译句法操作规范研究 [J]. 外语教学与研究, 2012(5): 738~750. [10]胡开宝, 毛腾飞. 国外语料库翻译学研究评述 [J]. 当代语言学, 2012(4): 380~395. [11]李德超, 王克非. 汉英同传中词汇模式的语料库考察 [J]. 现代外语, 2012(4): 409~415. [12]李涛, 胡开宝. 政治语篇口笔译中的级差资源重构 [J]. 现代外语, 2015(5): 615~623. [13]李鑫, 胡开宝. 基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究 [J]. 外语电化教学, 2013(3): 26~32. [14]李鑫, 胡开宝. 记者招待会汉英口译释意性的语料库研究 [J]. 外语教学理论与实践, 2015(3): 74~79. [15]刘和平, 许明. 探究全球化时代的口译人才培养模式 [J]. 中国翻译, 2012(5): 53~59. [16]刘剑, 胡开宝. 多模态口译语料库的建设与应用研究 [J]. 中国外语, 2015(5): 77~85. [17]潘峰, 胡开宝. 基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究 [J]. 解放军外国语学院学报, 2013(2): 95~100. [18]庞焱. 日中口译平行语料库的设计与建设 [J]. 广东外语外贸大学学报, 2012(3): 29~32. [19]陶友兰. 基于语料库的翻译专业口译教材建设 [J]. 外语界, 2010(4): 2~8. [20]王斌华, 秦洪武. 汉英口译目标语交际规范的描写研究 [J]. 外语教学与研究, 2015(4): 597~610. [21]王斌华, 叶亮. 面向教学的口译语料库建设:理论与实践 [J]. 外语界, 2009(2): 23~32. [22]王斌华. 语料库口译研究——口译产品研究方法的突破 [J]. 中国外语, 2012(3): 94~100. [23]王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途 [J]. 外语电化教学, 2004(6): 27~32. [24]王克非. 中国英汉平行语料库的设计和研制 [J]. 中国外语, 2012(6): 23~27. [25]王丽, 李桃. 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究 [J]. 中国翻译, 2015(5): 96~100. [26]王文宇, 黄燕. 英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研究 [J]. 外语与外语教学, 2011(5): 73~77. [27]王文宇, 黄艳. 语块使用与口译产出关系的实证研究 [J]. 外语电化教学, 2013(4): 28~35. [28]文秋芳, 王金铨. 中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2008. [29]谢丽欣, 胡开宝. 记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究 [J]. 外语电化教学, 2015(1): 17~22. [30]杨承淑, 邓敏君. 老手与新手译员的口译决策过程 [J]. 中国翻译, 2011(4): 54~59. [31]张威. 口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题 [J]. 中国翻译, 2009(3): 54~59. [32]张威. 近十年来口译语料库研究现状及发展趋势 [J]. 浙江大学学报, 2012a(2): 193~205. [33]张威. 口译研究的跨学科探索:困惑与出路 [J]. 中国翻译, 2012b(3): 13~19. [34]张威. 口译语料库研究的原则与方法 [J]. 外语电化教学, 2013a(1): 63~68. [35]张威. 线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析 [J]. 外国语, 2013b(2): 76~84. [36]张威. 中国口译学习者语料库的口译策略标注 [J].外国语, 2015a(5): 63~73. [37]张威. 中国口译学习者语料库的副语言标注:标准与程序 [J]. 外语电化教学, 2015b(1): 23~30. [38]张易凡, 许明武, 张其帆. 人称指示语语用功能与口译策略研究 [J]. 中国翻译, 2015(4): 104~109.
[1] 周领顺. 译者行为研究十周年:回顾与前瞻——兼评“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-15.
[2] 傅敬民. 译者行为的自主性和规范化[J]. 北京第二外国语学院学报, 0, (): 1-9.
[3] 李广荣. 基于翻译实践的科幻小说中的回译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 81-91.
[4] 巩雪先,王晓红,任晓霏. 基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 56-66.
[5] 陈成辉. 转换生成理念视角下英汉翻译过程再解析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 67-80.
[6] 文军, 王庆萍. 杜甫诗歌英译本译序探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(1): 20-36.
[7] 刘爱兰. “哥特式”艺术元素的传译——张爱玲《睡谷故事》译本研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 53-65.
[8] 于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
[9] 蒋剑峰. 莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83.
[10] 马会娟,王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[11] 姜霞,王雪梅. 中国高校商务英语专业教学质量保障体系的建构——基于斯坦福大学案例的分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 123-134.
[12] 谢琼,戚一娇. 基于文化维度理论的留学生跨文化适应性研究——以留学德国半年以上的77名中国学生为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 111-122.
[13] 王宁. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(3): 3-13.
[14] 陈智淦. 林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 46-64.
[15] 姜淑珍,黎昌抱. 汉语基本位移方式动词的显赫性及英译策略分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(1): 65-78.