摘要: 本文对比英语与汉语的叙实性标记,主要涉及英语中的in fact、in truth、indeed、actually、really;汉语中的其实、实际上、事实上、的确、确实、真的。共性方面,它们都倾向于出现在句法左边缘位置,而且一般都经过了从“句内副词”到“句子副词”最后到“话语标记”的虚化过程。差异主要表现在英语叙实性标记处于句尾的概率远远高于汉语,尤其是indeed、actually、really处于句尾非常自然。英语采用句尾叙实性标记,其作用是补充说明作者立场,而汉语往往先采用叙实性标记以亮明立场。英语叙实性标记所在位置比汉语要灵活。