Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (6): 94-109.DOI: 10.12002/j.bisu.490
• Translation Studies • Previous Articles Next Articles
Received:
2019-07-08
Online:
2024-01-09
Published:
2023-12-30
作者简介:
莫梓,桂林理工大学外国语学院,541004,研究方向:翻译实践与翻译教学。电子邮箱:danellier@163.com基金资助:
CLC Number:
Mo Zi, Zeng Shujing. The Correlations between Translator’s Metacognitive Monitoring, Disposition toward Critical Thinking, and Translation Competence[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(6): 94-109.
莫梓, 曾曙静. 译者元认知监控、思辨倾向和翻译能力的关系研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(6): 94-109.
因子 | 量表项目 | 负荷 |
---|---|---|
翻译监控 | 1. 我会尽量先理解整个原文的主旨再进行翻译。 | 0.731 |
2. 翻译过程中我会检查自己有没有漏译。 | 0.690 | |
3. 翻译过程中我会关注译文的逻辑问题。 | 0.532 | |
11. 我会根据翻译效果调整自己的翻译策略。 | 0.635 | |
12. 我会找到自己翻译能力的薄弱之处并加以强化。 | 0.729 | |
自我评价 | 4. 翻译结束后,我会对自己的译文进行评价。 | 0.805 |
5. 翻译结束后,我会与参考译文进行对比,找出关键差异。 | 0.753 | |
6. 翻译结束后,我会总结自己的收获。 | 0.665 | |
事先计划 | 7. 我会列出计划,保证每天都有一定时间的翻译实践。 | 0.711 |
8. 为了通过翻译考试,我会了解相关政策并积极进行练习。 | 0.754 | |
意图评估 | 9. 翻译结束后,我会仔细检查自己的译文是否从整体和细节上完全反映了原文作者的意图。 | 0.769 |
10. 我会评估自己的译文是否达到出版水平。 | 0.778 |
因子 | 量表项目 | 负荷 |
---|---|---|
翻译监控 | 1. 我会尽量先理解整个原文的主旨再进行翻译。 | 0.731 |
2. 翻译过程中我会检查自己有没有漏译。 | 0.690 | |
3. 翻译过程中我会关注译文的逻辑问题。 | 0.532 | |
11. 我会根据翻译效果调整自己的翻译策略。 | 0.635 | |
12. 我会找到自己翻译能力的薄弱之处并加以强化。 | 0.729 | |
自我评价 | 4. 翻译结束后,我会对自己的译文进行评价。 | 0.805 |
5. 翻译结束后,我会与参考译文进行对比,找出关键差异。 | 0.753 | |
6. 翻译结束后,我会总结自己的收获。 | 0.665 | |
事先计划 | 7. 我会列出计划,保证每天都有一定时间的翻译实践。 | 0.711 |
8. 为了通过翻译考试,我会了解相关政策并积极进行练习。 | 0.754 | |
意图评估 | 9. 翻译结束后,我会仔细检查自己的译文是否从整体和细节上完全反映了原文作者的意图。 | 0.769 |
10. 我会评估自己的译文是否达到出版水平。 | 0.778 |
续表 | ||
---|---|---|
因子 | 量表项目 | 负荷 |
因子 | 量表项目 | 负荷 |
逻辑思维 | 9. 阅读时,我擅长对文章进行归纳和总结。 | 0.757 |
10. 我总是能够找到译文的逻辑瑕疵。 | 0.655 | |
11. 我会忘记自己真正想表达什么。 | 0.714 | |
12. 我经常需要反复阅读才能理解逻辑严谨的文章。 | 0.727 | |
求知欲 | 5. 无论什么话题,我都渴望知道相关的内容。 | 0.722 |
6. 如果看到一个新的观点,我会追寻它最本源的出处。 | 0.698 | |
7. 我经常在阅读时略过复杂的论证过程,直接看结论。 | 0.708 | |
8.新产品的说明书复杂难懂时,我会放弃阅读。 | 0.698 | |
认知 成熟度 | 1. 我喜欢引用名人名言来论证我的观点。 | 0.791 |
2. 我更喜欢读书评而不是书本身。 | 0.829 | |
13. 我认为理论远没有经验有价值。 | 0.595 | |
自信心 | 14. 一段文章大家看不懂时,会期待我来解释。 | 0.838 |
15. 因为我有较好的分析能力,所以我的同伴会找我评判译文。 | 0.866 | |
开放思想 | 3. 别人可以评判我感到满意的译文,但我不会理会他们。 | 0.669 |
4.作为译者,我不会怀疑我尊敬的专家的观点。 | 0.820 |
续表 | ||
---|---|---|
因子 | 量表项目 | 负荷 |
因子 | 量表项目 | 负荷 |
逻辑思维 | 9. 阅读时,我擅长对文章进行归纳和总结。 | 0.757 |
10. 我总是能够找到译文的逻辑瑕疵。 | 0.655 | |
11. 我会忘记自己真正想表达什么。 | 0.714 | |
12. 我经常需要反复阅读才能理解逻辑严谨的文章。 | 0.727 | |
求知欲 | 5. 无论什么话题,我都渴望知道相关的内容。 | 0.722 |
6. 如果看到一个新的观点,我会追寻它最本源的出处。 | 0.698 | |
7. 我经常在阅读时略过复杂的论证过程,直接看结论。 | 0.708 | |
8.新产品的说明书复杂难懂时,我会放弃阅读。 | 0.698 | |
认知 成熟度 | 1. 我喜欢引用名人名言来论证我的观点。 | 0.791 |
2. 我更喜欢读书评而不是书本身。 | 0.829 | |
13. 我认为理论远没有经验有价值。 | 0.595 | |
自信心 | 14. 一段文章大家看不懂时,会期待我来解释。 | 0.838 |
15. 因为我有较好的分析能力,所以我的同伴会找我评判译文。 | 0.866 | |
开放思想 | 3. 别人可以评判我感到满意的译文,但我不会理会他们。 | 0.669 |
4.作为译者,我不会怀疑我尊敬的专家的观点。 | 0.820 |
审校题形式 | 问卷部分项目 | 备注 |
---|---|---|
汉译英 | 原文:一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员。他便每天早晨起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。 译文:The language a person uses is in fact closely related to his identity in society. When I was in Australia, as I can recall, my neighbor practiced his speaking every morning, making it both pleasant and special to hear, for the purpose of getting into parliament. | 原文中第二个“身份”理解有误。 |
英译汉 | 原文:I go back, for example, to read Plutarch. He reminds you that even in the golden days of Greece and Rome, from which so much that is splendid in our own civilization derives, there was a great deal of what we find so loathsome in life today: war, strife, corruption, treason, double-crossing, intolerance, tyranny, rabble-rousing. 译文:例如我重读普鲁塔克的作品。他使我们想起,我们的辉煌文明起源于希腊和罗马;但即使在希腊和罗马的黄金时代,也有大量的罪恶,这些罪恶时至今日我们仍深恶痛绝,那就是战争、冲突、腐败、动荡不安、暴君苛政、背信弃义。 | 译文逻辑重心出现偏移。 |
审校题形式 | 问卷部分项目 | 备注 |
---|---|---|
汉译英 | 原文:一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员。他便每天早晨起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。 译文:The language a person uses is in fact closely related to his identity in society. When I was in Australia, as I can recall, my neighbor practiced his speaking every morning, making it both pleasant and special to hear, for the purpose of getting into parliament. | 原文中第二个“身份”理解有误。 |
英译汉 | 原文:I go back, for example, to read Plutarch. He reminds you that even in the golden days of Greece and Rome, from which so much that is splendid in our own civilization derives, there was a great deal of what we find so loathsome in life today: war, strife, corruption, treason, double-crossing, intolerance, tyranny, rabble-rousing. 译文:例如我重读普鲁塔克的作品。他使我们想起,我们的辉煌文明起源于希腊和罗马;但即使在希腊和罗马的黄金时代,也有大量的罪恶,这些罪恶时至今日我们仍深恶痛绝,那就是战争、冲突、腐败、动荡不安、暴君苛政、背信弃义。 | 译文逻辑重心出现偏移。 |
元认知监控 | 思辨倾向 | 显著性(双侧) | |
---|---|---|---|
思辨倾向 | 0.455** | — | 0.000 |
翻译能力 | 0.712** | 0.685** | 0.000 |
元认知监控 | 思辨倾向 | 显著性(双侧) | |
---|---|---|---|
思辨倾向 | 0.455** | — | 0.000 |
翻译能力 | 0.712** | 0.685** | 0.000 |
绝对拟合度指标 | 增值拟合度指标 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
p | GFI | RMSEA | AGFI | NFI | CFI | IFI | TLI | RFI | |
拟合度值 | 0.10 | 0.957 | 0.037 | 0.930 | 0.922 | 0.981 | 0.981 | 0.975 | 0.896 |
参考值 | > 0.05 | > 0.9 | < 0.1 | > 0.9 | 接近1 | 接近1 | 接近1 | 接近1 | 接近1 |
绝对拟合度指标 | 增值拟合度指标 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
p | GFI | RMSEA | AGFI | NFI | CFI | IFI | TLI | RFI | |
拟合度值 | 0.10 | 0.957 | 0.037 | 0.930 | 0.922 | 0.981 | 0.981 | 0.975 | 0.896 |
参考值 | > 0.05 | > 0.9 | < 0.1 | > 0.9 | 接近1 | 接近1 | 接近1 | 接近1 | 接近1 |
[1] | ALVES F & GONÇALVES J L V R. Modelling translator’s competence:Relevance and expertise under scrutiny[C]//GAMBIER Y,SHLESINGER M & STOLZE R. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007:41-45. |
[2] | EMT Expert Group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication[R]. Brussels: European Commission, 2009. |
[3] | FERNÁNDEZ F & RIBAS M A. Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating[J]. Babel, 2014(3):371-396. |
[4] | FERNÁNDEZ F & ZABALBEASCOA P. Developing trainee translators’ strategic subcompetence through metacognitive questionnaires[J]. Meta, 2012(3):740-762. |
[5] | GHONSOOLY B & SHIRVAN M E. Mediating processes of expert interpreting:A deliberate practice approach[J]. Novitas-ROYAL(Research on Youth and Language), 2011(2):287-298. |
[6] | HANSEN G. Controlling the process:Theoretical and methodological reflections on research into translation processes[C]//ALVES F. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2003:25-42. |
[7] | KASSAIAN Z & GHADIRI M. An investigation of the relationship between motivation and metacognitive awareness strategies in listening comprehension:The case of Iranian EFL Learners[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2011(5):1069-1079. |
[8] | LÖRSCHER W. The translation process:Methods and problems of its investigation[J]. Meta, 2005(2):597-608. |
[9] | NORD C. Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. 2nd Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. |
[10] | PACTE Group. Investigating translation competence:Conceptual and methodological issues[J]. Meta, 2005(2):609-619. |
[11] | PACTE Group. Results of the validation of the PACTE translation competence model:Translation project and dynamic translation index[C]//O’BRIEN S. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing Group, 2011:30-56. |
[12] | SHREVE G M. The deliberate practice:Translation and expertise[J]. Journal of Translation Studies, 2006(1):27-42. |
[13] | SHREVE G M. Recipient-orientation and metacognition in the translation process[C]//DIMITRIU R. Minding the Translation Receiver. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009:255-270. |
[14] | 蔡力坚. 公文翻译:译·注·评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2016. |
[15] | 董奇. 元认知与思维品质关系性质的相关、实验研究[J]. 北京师范大学学报, 1990(5):51-58. |
[16] | 董晓宇, 战菊. 英语写作教学中学生的元认知特征研究——知识、体验与策略[J]. 中国外语, 2019(1):62-70. |
[17] | 方梦之. 阎德胜与逻辑翻译理论[J]. 上海科技翻译, 1998(1):30-31. |
[18] | 贺莺. 高阶思维取向型翻译教学模式研究[D]. 西安: 陕西师范大学, 2016. |
[19] | 胡珍铭, 王湘玲. 翻译能力本质的元认知研究[J]. 外语教学理论与实践, 2018(3):91-97,62. |
[20] | 李长栓. 以批判性思维贯穿翻译始终[J]. 上海翻译, 2017(5):32-36. |
[21] | 李家坤, 李琳琳, 李涛, 等. 行业译员思辨能力提升机制研究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2016(3):312-317. |
[22] | 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 中国翻译, 2011(1):37-45. |
[23] | 刘艳春. 翻译专业技能研究[D]. 天津: 南开大学, 2014. |
[24] | 刘莺. 大学英语阅读低分者元认知策略培训的有效性研究[J]. 外语与外语教学, 2009(10):38-41. |
[25] | 卢敏. 英语笔译实务:二级[M]. 北京: 外文出版社, 2005. |
[26] | 罗清旭, 杨鑫辉. 《加利福尼亚批判性思维技能测验》的初步修订[J]. 心理科学, 2002(6):740-741. |
[27] | 欧阳利锋, 鲍川运, 赵军峰. 谈译者的逻辑介入和语篇连贯——第三十届韩素音国际翻译大赛汉译英参赛译文评析[J]. 中国翻译, 2018(增刊):58-65. |
[28] | 彭美慈, 汪国成, 陈基乐, 等. 批判性思维能力测量表的信效度测试研究[J]. 中华护理杂志, 2004(9):7-10. |
[29] | 荣泰生. AMOS与研究方法[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 2009. |
[30] | 汪茂华. 高阶思维能力评价研究[D]. 上海: 华东师范大学, 2018. |
[31] | 王东风. 连贯与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009. |
[32] | 王建华. 元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 中国翻译, 2015(4):13-18. |
[33] | 王湘玲, 胡珍铭, 申丽文. 学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J]. 外语教学与研究, 2016(1):139-150. |
[34] | 文秋芳, 王建卿, 赵彩然, 等. 构建我国外语类大学生思辨能力量具的理论框架[J]. 外语界, 2009(1):37-43. |
[35] | 文秋芳, 王建卿, 赵彩然, 等. 对我国大学生思辨倾向量具信度的研究[J]. 外语电化教学, 2011(6):19-23. |
[36] |
徐洁, 王建国. 英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016(2):80-92.
DOI |
[37] | 阎德胜. 论翻译活动的哲学实质[J]. 中国翻译, 1992(3):11-15. |
[38] | 于翠红, 张拥政. 中国大学生元认知意识和英语听力能力发展研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(6):57-65. |
[39] | 于文华, 喻平. 个体自我监控能力、思维品质与数学学业成绩的关系研究[J]. 心理科学, 2011(1):141-144. |
[40] | 张莎, 文秋芳. 英语专业硕士生思辨倾向的量具构建与实证调查[J]. 外语学刊, 2017(2):110-114. |
[1] | Zhang Cuiling, Zhao Qiurong. A Review of English Translations of Cao Yu’s Theatrical Works [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 109-122. |
[2] | Wu Xiaolong. A Corpus-based Study of Wang Rongpei’s Translation Style: A Case Study of the English Versions of Shijing [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 82-97. |
[3] | Li Zhengshuan, Zhang Dan. A Study of the Behaviors of a Group of Chinese Translators of Burns’ Poems [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 24-36. |
[4] | Hu Xianyao. The Concept, Question and Methodology of Socio-Cognitive Translation Studies: A New Approach to the Research of Translator’s Behavior [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 37-50. |
[5] | Teng Mei, Yang Junyi. A Study of the Translator Behavior of the Self-Translator Group in China [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 51-65. |
[6] | Zhou Lingshun. Questions Concerning Translator Behavior Criticism and Its Applications: Answers to the Researchers (I) [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 6-23. |
[7] | Ma Qing. A Corpus-Based Study of the Translator Shih-I Hsuing’s English Translations of Chinese Dramas [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 66-80. |
[8] | Liu Zequan, Guo Mi. A Survey of Modern and Contemporary Henan Translators [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(1): 13-29. |
[9] | Fan Daqi, Sun Lin. A Probe into the Practice Path of Translators’ Ideological and Political Consciousness from the Perspective of the Construction of a Discourse System with Chinese Characteristics for International Audiences [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(1): 80-90. |
[10] | Fu Jingmin. System Logic of Translator Behavior Criticism [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 12-24. |
[11] | Li Zhengshuan, Zhang Dan. A Study on Xu Yuanchong’s Translator Behavior [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 25-37. |
[12] | Yu Hui. Study of Li Jianwu’s Translation of Molière’s Comedy from the Perspective of Translator Behavior Criticism [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 38-50. |
[13] | Cai Jiali. Translator Behavior Criticism on the Subtitle Translation of Lost in Russia [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 51-61. |
[14] | Huang Liming. Diversified Topics, Integrated Theories and Innovative Approaches in Translator Behavior Studies: A Review of the National Translator Behavior Studies Forum in 2021 [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2022, 44(3): 62-69. |
[15] | Zhu Anbo, Peng Chengcheng. The Study of Annotation in Chinese Versions of Macbeth [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2021, 43(6): 54-66. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||