Journal of Beijing International Studies University ›› 2023, Vol. 45 ›› Issue (6): 80-93.DOI: 10.12002/j.bisu.489

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

Changes in the Semantic Meanings of Attitude Resources in the State Translation of Political Discourse in the Past Twenty Years

Huang Yuqi(), Lan Hongjun()   

  1. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
  • Received:2022-02-21 Online:2024-01-09 Published:2023-12-30

近20年来我国国家政治话语翻译实践中态度语义的变化

黄昱绮(), 蓝红军()   

  1. 广东外语外贸大学高级翻译学院,510420
  • 作者简介:黄昱绮,广东外语外贸大学高级翻译学院,510420,研究方向:翻译理论研究。电子邮箱:yukiwong497@163.com
    蓝红军,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,翻译学研究中心研究员,510420,研究方向:译学理论批评、翻译思想史。电子邮箱:alan.lan@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”的阶段性研究成果(18BYY019)

Abstract:

Political discourse translation is an important part of the State Translation Program. The diachronic description of political discourse translation can contribute to a multidimensional understanding of China’s international discourse practice and thus provide a reference for the construction of a discourse system that is capable of effective international communication. This paper investigates the attitude resources used to express the emotions, attitudes, and stance of China by examining the translation of five documents of the National Congress of the Communist Party of China published at different stages since the 21st century. The results suggest that under the ethics of being faithful to both the state and the writer, equivalent translation has been the first choice among translation strategies. However, nonequivalent translation has been adopted where there is a need for shaping China’s global image or improving China’s capability in communicating internationally. There are a growing number of cases in which the semantic meanings of attitude resources are being changed, with down-shifting translation appearing more frequently than up-shifting translation.

Keywords: State Translation Program; political discourse; attitude resource; semantic meaning of attitude resource; diachronic study

摘要:

政治话语翻译是国家翻译实践的重要组成部分。对政治话语翻译进行历时描写有助于我们从多个维度认识国家翻译的对外话语实践,进而为构建融通中外的话语体系提供参考与借鉴。本文考察了21世纪以来不同阶段的5份全国党代会文件翻译中表达国家情感、态度和立场的态度资源。研究结果显示,在国家翻译实践“忠实观”和传统“忠实观”的双重要求下,意义对等一直是首选的翻译策略;而随着时间的推进,为了更好地塑造国家形象和提升对外传播能力,非对等翻译的案例增多,改变态度资源语义的情况愈加频繁,其中意义减弱比意义增强更为常见。

关键词: 国家翻译实践, 政治话语, 态度资源, 态度语义, 历时研究

CLC Number: