曾胡 | 无 | 译为“一定是个盼发财盼得上了吊的农夫”(莎士比亚,1999:366),无注释 |
曹未风 | 无 | 译为“这有个种地的,一天到晚等丰收,等到了丰收反而上了吊”(莎士比亚,1979:30),无注释 |
孙大雨 | “这是个农夫,眼看到要大丰收而上吊死了”(莎士比亚,1994:38) | “Hunter:一六三八年出版的一本Peacham所作的小册子,题名《有个人的经历所显示的我们这时代的实情》,其中有这样一个故事。有个农夫储存了许多麦草,当时每车值五磅十先令,后来市价跌到三四十先令时他因失望烦恼而悬梁自尽,但在死透之前被他儿子剪断绳子救了下来。无疑,这样的故事是各时代都有的”(莎士比亚,1994:50)“Malone:在当时,正如在目今,小麦市价的高低是歉收或丰收的标志。一六〇六年夏秋间小麦大丰收,那年市价比以后十三年内都要便宜,四分之一吨为三十三先令。上年要贵两先令,下年贵三先令。一六〇八年为五十六先令八便士,一六〇九年为五十先令”(莎士比亚,1994:50) |
梁实秋 | “因五谷丰登而自缢的一个农夫”(莎士比亚,1995:232) | “农人囤积粮食,待善价而沽。一六〇六年谷贱伤农,农人有自杀者”(莎士比亚,1995:239) |
戴望舒 | 无 | 译为“这是从前希望发财而自缢的农夫”(莎士比亚,2014:25),无注释 |
方平 | 无 | 译为“囤积粮食的庄稼汉,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊?”(莎士比亚,2016:54),无注释 |
卞之琳 | 无 | 译为“该是个囤积居奇的种庄稼大户,眼看丰收年景到了,上吊死了的”(莎士比亚,2017:46),无注释 |
朱生豪 | 无 | 译为“一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊”(莎士比亚,2018:28),无注释 |
辜正坤 | “一定是个气得吊死的地主老财,囤粮无数想赚大钱却偏偏碰上五谷丰登”(Shake-speare,2019:47) | “据记载,1606年英格兰粮食大丰收,原想囤积居奇赚大钱的粮农反倒因粮价大跌而破产,甚至有自杀者”(Shakespeare,2019:47) |
傅光明 | “一个因五谷丰收上吊自杀的农夫”(莎士比亚,2019:54) | “有注释家认为,当时常有农夫囤积粮食,待粮价走高再出售,但1606年,粮食丰收,谷价暴跌,有农夫自缢身亡。也有注释家意见相反,以为是农夫长久期盼不到粮食丰收,挨不过荒年而绝望自杀。如此,则可译为‘八成是盼丰收盼得上了吊的农夫’”(莎士比亚,2019:54) |