[1] |
Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//House J & Blum-Kulka S. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986:17-35.
|
[2] |
Klaudy K. Explicitation[C]//Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104-108.
|
[3] |
Leech G N, & Short M. Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. 2nd Ed. New York: Pearson Longman, 2007.
|
[4] |
Miall D S. Emotions,feelings and stylistics[C]//Stockwell P & Whiteley S. The Cambridge Handbook of Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2014:424-438.
|
[5] |
Nikolajeva M. Aesthetic Approaches to Children’s Literature:An Introduction[M]. Lanham: Scarecrow Press, 2005.
|
[6] |
Séguinot C. Pragmatics and the explicitation hypothesis[J]. TTR:Traduction,Terminologie,Rédaction, 1988, 1(2):106-113.
DOI
URL
|
[7] |
Vinay J-P, & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M]. Sager J C & Hamel M-J(trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
|
[8] |
陈茂新. 修辞与翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2001(2):1-7.
|
[9] |
何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
|
[10] |
莱曼·弗兰克·鲍姆. 奥兹国的巫师[M]. 孙雪晶,译. 北京: 中国人民大学出版社, 2004.
|
[11] |
莱曼·弗兰克·鲍姆. 绿野仙踪[M]. 张建平,吴岩,译译. 北京: 中国书籍出版社, 2006.
|
[12] |
莱曼·弗兰克·鲍姆. 绿野仙踪[M]. 张和军,译. 北京: 中译出版社, 2015.
|
[13] |
冉永平. 语用学:现象与分析[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.
|
[14] |
让-罗尔·布约克沃尔德. 本能的缪斯--激活潜在的艺术灵性[M]. 王毅, 孙小鸿, 李明生,译译. 上海: 上海人民出版社, 1997.
|
[15] |
徐德荣, 江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究, 2014(2):66-71,112.
|
[16] |
徐德荣, 江建利. 论图画书翻译中的风格再造[J]. 中国翻译, 2017, 38(1):109-114.
|
[17] |
许钧. 文学翻译批评研究[M]. 南京: 译林出版社, 2012.
|
[18] |
杨小华. 儿童文学翻译中显化的理据[J]. 文教资料, 2016(32):9-11.
|
[19] |
尹青梅. 文化预设的认知透视[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2005, 29(5):151-154.
|
[20] |
尤金·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
|
[21] |
曾卫. 从托尔金的童话文学观看鲍姆的《绿野仙踪》[J]. 时代文学(下半月), 2015(11):99-101.
|