Journal of Beijing International Studies University ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (4): 85-100.DOI: 10.12002/j.bisu.348

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

Cultural Translation of Anti-language in Mr. Six under the Marginal Discourse

Yang Weizhong1(), Ding Jianxin2()   

  1. 1. Zhaoqing University, Zhaoqing 526061, China
    2. Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China
  • Received:2020-02-19 Online:2021-10-20 Published:2021-08-30

边缘话语框架下《老炮儿》反语言的文化翻译

杨维忠1(), 丁建新2()   

  1. 1.肇庆学院,526061
    2.中山大学教授,博士生导师,510275
  • 作者简介:杨维忠,肇庆学院,526061,香港理工大学,999077,研究方向:话语分析、翻译研究、文化研究。电子邮箱: ywz68@126.com
    丁建新,中山大学教授,博士生导师,510275,研究方向:批评语言学、话语分析、文化研究。电子邮箱: jxding8@sina.com
  • 基金资助:
    广东省哲学社会科学“十二五”规划2015年度学科共建项目“文化翻译:边缘话语分析理论的实践”(GD15XWW28)

Abstract:

A corpus-driven approach in this critical discourse study is adopted to analyze anti-language phenomena in films. Anti-language is an extreme social dialect variant, which exhibits special forms at the pronunciation, lexico-grammar and semantics levels. Mr. Six, released in 2017, is a film in which the family and brotherhood are intertwined and the male protagonist ends in tragedy. The subtitles of this film are collected as a social corpus for studying marginal discourse and cultural translation. Most scholars analyze the film from the perspective of cultural translation to demonstrate how the audience in the target language (i.e., the English) might perceive Beijing dialects (source language culture) through translations. However, there is still little research on the cultural translation of anti-language in films. By analyzing the marginality of address, plot and discourse, this paper explores the cultural marginality of anti-language translation in the subtitles of Mr. Six. The forms of address amongst the characters include discourse symbols of the identity of marginal groups. The plot reveals the polyphonies of multiple voices, and the choices of aggressive and non-aggressive anti-language in the discourse conveys different cultural prosodies.

Keywords: marginal discourse; anti-language; cultural translation; polyphony; cultural prosodies; film subtitle translation

摘要:

本批评话语研究采用语料库驱动的方法对电影中的反语言现象进行分析。反语言是一种比较极端的社会方言变体,它在语音、词汇语法和语义 3 个层面表现出某些特殊的形式。2015年上映的《老炮儿》是一部家庭和兄弟情谊交织在一起的电影,本研究采集该电影的字幕作为研究边缘话语与文化翻译的社会语料。多数学者从文化翻译的角度来分析这部电影,以展示目标语(即英语)观众如何通过翻译来理解北京方言(源语文化),而对于影片反语言的文化翻译研究则较为罕见。本文通过分析称呼、情节和话语的边缘性,讨论了《老炮儿》字幕中反语言翻译的文化边缘性:对人物的称呼体现的是边缘群体身份的话语符号;情节上体现出多声部复调;在话语方面,有攻击性与无攻击性的反语言选择传递了不同的文化语韵。

关键词: 边缘话语, 反语言, 文化翻译, 复调, 文化语韵, 字幕翻译

CLC Number: