编辑部公告

全国第三届译者行为研究论坛会议日程


开幕式/专家论坛1

2022年11月19日(周六)8:00-12:00

腾讯会议号:428-7283-3287

会议直播地址:http://live.bilibili.com/26323402

议程

时间

主讲人/题目

主持人

开幕

致辞

8:00-8:15

计金标 北京第二外国语学院校长 教授

许钧 浙江大学 资深教授

周长银 《二外学报》执行主编 教授

文旭

合影

工作人员

专家

论坛

(1)

8:15-8:45

王克非: 再谈译家和译作 教授

董洪川

8:45-9:15

程维: 国际传播视角下译者身份特征的研究探索 教授

9:15-9:45

朱振武: 汉学家中国文学英译的发生机制与译介理路 教授

9:45-10:15

文军: 汉语古诗英译史研究:对象、范畴与思路 教授

王和平

10:15-10:45

刘云虹: 译者行为与译者主体化 教授

10:45-11:15

李正栓: 彭斯诗中国群体译者行为研究 教授

梁超群

11:15-11:45

孙会军: 相同的原文,不同的“译调”——译者行为批评视阈下的莎剧汉译研究 教授

12:00-14:00

午餐


专家论坛2

2022年11月19日(周六)14:00-18:00

腾讯会议号:428-7283-3287

会议直播地址:http://live.bilibili.com/26323402

议程

时间

主讲人/题目

主持人

专家论坛

2

14:00-14:30

胡开宝: 语料库批评翻译学视域下的译者行为研究:理据与路径为例 教授

陈勇

14:30-15:00

张政:译者群体行为时空考——以《高僧传》为例

15:00-15:30

任东升:以“国家”为视点的译者行为批评

李德俊

15:30-16:00

吴赟:网络文学英译中的译者主体性研究

16:00-16:30

秦洪武:传播学视域下的译者行为

孙颖

16:30-17:00

卢卫中:机构译者翻译行为社会认知研究的必要性

17:00-17:30

胡显耀:翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新路径

邓耀臣

17:30-18:00

胡安江:知识考古、话语重构与中华文化的对外译介和国际传播:美国汉学家译者华兹生的中国文化典籍英译实践反思


专家论坛3

2022年11月20日(周日)8:00-12:00

腾讯会议号:428-7283-3287

会议直播地址:http://live.bilibili.com/26323402

议程

时间

主讲人/题目

主持人

专家论坛3

8:00-8:30

张威:政治话语译者的“斗争精神”——《习近平谈治国理政》(第四卷)“坚持敢于斗争”的翻译学习体会

常少华

8:30-9:00

黄勤:译者行为批评视域下的汉语乡土语言英译研究

9:00-9:30

刘泽权:《红楼梦》六个英译本注、释策略与方法考察

罗天

9:30-10:00

张保红:译者行为跨艺术探索

10:00-10:30

谭业升:译者行为的认知研究

肖开容

10:30-11:00

傅敬民:译者身份与译者翻译行为

11:00-11:30

文旭:译者行为的决策观

周长银

11:30-12:00

周领顺:译者行为评价一体化

闭幕

12:00-12:05

周领顺 教授


分论坛(1

2022年11月19日(周六)19:00-22:10

腾讯会议号:976-416-139

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(1

19:00-19:10

蒋童:翻译之维

彭白羽

陈静

19:10-19:20

王军平:译者群体行为批评的类型与进路

19:20-19:30

黄安琪:翻译家与作家互动:探究中国文学英译过程中译者的“追问”价值

19:30-19:40

徐燕华:女性意志之觉醒:薛琪瑛《意中人》意志性译者行为分析

19:40-19:50

曹双飞:从《中国翻译家辞典》透视20世纪大陆女性翻译家群体的崛起

19:50-20:00

满倩倩:译者行为影响下文化负载词的翻译差异研究

20:00-20:10

陈思米:个人翻译与合作翻译行为对比研究:以霍克斯和杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》为例

20:10-20:20

刘坤、周文娟:“译者主体”与“译者中心”之辨:视角、维度及启示

20:20-20:30

涂雯鑫:生态翻译学视角下译者行为的诠释

20:30-20:40

彭白羽:译者行为研究的纵横化发展

蒋童

王军平

20:40-20:50

杨安稷:杨宪益、戴乃迭合作翻译行为研究:以《孔乙己》的英译为例

20:50-21:00

李若楠:国家机构翻译下的译者行为研究——以沙博理英译《邓小平文革岁月》为例

21:00 -21:10

杨玲:中华文化“走出去”翻译研究的知识图景与发展前瞻——基于国家社会科学基金项目的知识图谱分析

21:10-21:20

黄逸彬:求真与务实:跨学科视角下译者行为批评模式探索——兼评《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》

21:20-21:30

王莹:雪漠作品中乡土语言英译翻译策略分析——以《大漠祭》和《猎原》为例

21:30-21:40

臧悦:《阿诗玛》戴乃迭英译本的译者主体性探究

21:40-21:50

王倩倩:译者行为批评视角下《论语》英译本翻译策略方法分析

21:50-22:00

陈静:汉语乡土语言英译的译者行为批评路径——兼评《汉语乡土语言英译行为批评研究》

22:00-22:10

邓茜:自译与他译行为与译者风格对比研究——以《啼笑皆非》的汉译为例


分论坛(2

2022年11月19日(周六)19:00-22:10

腾讯会议号:497-545-532

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛

2

19:00-19:10

姜淑芹:译者行为批评视角下的《金银岛》复译研究

邵璐

马冬梅

19:10-19:20

张汨、朱艺雯:许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察

19:20-19:30

王晶:中央文献对外翻译中的译者角色化行为——以《中国共产党简史》英译本为例

19:30-19:40

李博言:杨匏安翻译风格的传播理论解释

19:40-19:50

邱槿:葛译《青衣》文化负载词译者行为研究

19:50-20:00

郝乙遥、杨言:译者行为批评理论视域下刘宇昆《北京折叠》的翻译研究

20:00-20:10

刘美:译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译

20:10-20:20

郭春莹:《习近平谈治国理政》注释翻译的译者行为研究

20:20-20:30

林宗豪:《天工开物》任译本科技术语尾注行为批评研究

20:30-20:40

邵璐、于金权:走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色研究

张汨

姜淑芹

20:40-20:50

马冬梅:求真与务实——周煦良科学翻译目的刍议

20:50-21:00

周宣丰:《骆驼祥子》伊万·金译本中的“求真”与“失真”译者行为研究

21:00 -21:10

罗玉英:《简爱》译本的译者行为研究——基于祝庆英译本和黄源深译本的对比研究

21:10-21:20

邢佳妮:傅雷翻译思想的研究

21:20-21:30

赵斌斌:傅雷翻译美学思想探析

21:30-21:40

邓媛:国际传播视域下中国文学“走出去”之路径反思——以拉斯韦尔范式下林语堂对外译介为例

21:40-21:50

王佳伟:翻译规范理论指导下的广告语翻译

21:50-22:00

白茹:当代微型小说汉译中译者行为研究——以张白桦译的“译趣坊”系列为例

22:00-22:10

杨如一:试论国货美妆品牌名称的翻译策略


分论坛(3

2022年11月19日(周六)19:00-22:10

腾讯会议号:703-120-236

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(3

19:00-19:10

吕文澎:从西方译者“传教”到中国译者“传播文化”——译者行为批评视域的《道德经》英译历时研究

吕文澎

龙丹

19:10-19:20

李鹏辉:十九世纪英国汉学家亚历山大的自我重译行为研究

19:20-19:30

白林琪:试论中国古代佛经翻译中译者的隐身与显形

19:30-19:40

张佳琪:从中日政治类文本翻译看近代化进程

19:40-19:50

杨丁宇:译者注释考证行为在欧洲中世纪史研究的必要性——以《圣伯丁年代记》为例

19:50-20:00

刘玉婷:毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现

——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例

20:00-20:10

于春丽:民国时期跨国语际型翻译机构——辛酉剧社与朱穰丞的话剧翻译

20:10-20:20

陈茁:黔地译史:民国时期《文讯》月刊中翻译作品及译论文章的相关考察

20:20-20:30

王烟朦:在宗教与科学之间:伟烈亚力《周髀算经》英译的价值取向研究

李鹏辉

王烟朦

20:30-20:40

龙丹:吴经熊英译《道德经》的译者行为研究

20:40-20:50

代晶晶:译者行为批评视域下不平等外交条约翻译研究——以《南京条约》为例

20:50-21:00

王一婷:译者行为批评视域下《黄帝内经》李照国英译本研究

21:00 -21:10

刘晶:译者行为批评视域下《诗大序》的英译分析

——以理雅各和宇文所安译本为例

21:10-21:20

田媛:翻译规范嬗变的历时性研究:以《聊斋志异》英译本中的文化负载词为例

21:20-21:30

肖玉莹:译者行为批评视域下的《苗族史诗》英译比较研究

21:30-21:40

王乐敏:张爱玲《桂花蒸·阿小悲秋》自译文本中的叙事建构研究

21:40-21:50

周智威:苗族民间故事《灯花》在日本的绘本创作与读者接受研究

21:50-22:00

解栋:基于语料库的《喜福会》译本风格对比分析

22:00-22:10

艾蓉娜:对玄奘“五不翻”理论的探究


分论坛(4

2022年11月19日(周六)19:00-22:10

腾讯会议号:417-818-904

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(4

19:00-19:10

龚献静:从文化传播到知识生产:20世纪70年代美国国家翻译行为转型的动因、路径及影响

蔡华

刘猛

19:10-19:20

张文:译者行为批评视域下刘延陵译诗《冬季》解读

19:20-19:30

康荣耀:中国远程口译的场域、资本和惯习研究——基于一次小型职业译员访谈

19:30-19:40

苏玥玥:口译的译员中立性研究:不平等的权力关系与个人因素的影响

19:40-19:50

蔡佳立:字幕翻译的译者行为批评主体研究

19:50-20:00

孙舒:汉英交替传译中译员的自我停顿与修正——2022年李克强总理答记者问为例

20:00-20:10

刘晓均:译者行为批评视域下汪榕培典籍英译研究——以《邯郸记》英译为例

20:10-20:20

乌日古木拉:电影翻译过程中的译者行为研究

20:20-20:30

冯正斌、汪学冰:乡土语言英译译者行为研究——以《老生》为考察中心

20:30-20:40

蔡华:译可译,非常译——试论汪榕培教授英译《英译老子》实务的肇始功能

冯正斌

龚献静

20:40-20:50

刘猛:译者行为视域下线上口译教学中学生译员增效研究

20:50-21:00

张永超:影响译者行为的主客观因素分析

21:00 -21:10

庞恒田:从《泰坦尼克号》的字幕汉译策略看译者角色

21:10-21:20

黎孝兰:翻译过程解析:语际转换的语言文字结构机制——以《中国日报》双语新闻热词为例

21:20-21:30

芶佳Research on the Interpretation Functional Approach of Court of Arbitration for Sport

21:30-21:40

邢顺杰:译员短时记忆的通道特异性研究

21:40-21:50

陈婧瑗:译者行为批评及其待研究方向——兼评《汉语乡土语言英译行为批评研究》

21:50-22:00

张璐璐:电影片名翻译的译者角色化分析

22:00-22:10

魏绪涛:目的论视角下的《中共牡丹江党史人物传》(第一卷)英译研究


分论坛(5

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:691-363-195

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(5

19:00-19:10

赵秋荣:基于句法复杂度的《传习录》英译本译者行为研究

崔丹

唐红英

19:10-19:20

李雪丰:林语堂《苏东坡传》书写行为与翻译行为的关联剖析

19:20-19:30

蒋亦文:蓝罂粟出版社中医典籍英译的译者身份研究

19:30-19:40

张丹:斯宾塞《小爱神》的译者行为研究

19:40-19:50

高广敏:图里翻译规范理论下的译者译写——以蔡骏对《沉没之鱼》的译写研究为例

19:50-20:00

司悦:《人民文学》英文版期刊《路灯》(2011-2018)中当代少数民族作品译者群研究

20:00-20:10

宫宝悦:《论语》海外华人译者群体行为探析

20:10-20:20

穆峥嵘:巴金的译者主体性研究——以《茵梦湖》汉译为例

20:20-20:30

王尔亮:德国汉学家文树德视野下的中医经典医籍《黄帝内经·灵枢》英译

赵秋荣

李雪丰

20:30-20:40

崔丹:东北作家群作品的海外译介与译者行为张力——以萧军《八月的乡村》译者伊万·金为例

20:40-20:50

段如焘:典籍翻译中译者角色探究——以辜鸿铭和许渊冲的《论语》英译为例

20:50-21:00

王亚琴:多维度跨学科视域下的译者身份建构——以《透过地质学、考古学、历史学棱镜看欧亚世界大格局》一书汉译过程为例

21:00 -21:10

贾梦蝶:科技文本翻译中的译者角色与翻译策略

21:10-21:20

吾吉阿布拉·麦麦提:鲁迅《狂人日记》及维译本译者行为比较探析

21:20-21:30

宋萍:切斯特曼翻译伦理视域下旅游外宣文本翻译研究

21:30-21:40

吴娟:从女性主义翻译视角分析译者主体性——以《夜莺与玫瑰》两个中译本为例

21:40-21:50

唐红英:获得语作家身份下中诗英译行为研究

21:50-22:00

刘丽娟:《布洛陀史诗》文化词英译之现实美研究

22:00-22:10

魏心仪:译者行为批评视角下的《狂人日记》译本研究——以杨宪益、蓝诗铃译本为例


分论坛(6

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:977-818-609

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(6

19:00-19:10

王哲:基于源语言及目标语翻译过程中的译者行为研究

戴文静

刘深强

19:10-19:20

李文婕、李伟艳:《孺子歌图》英译行为所建构的晚清中国儿童形象研究

19:20-19:30

邓洁:清末民初科学小说译者群体的理性选择

19:30-19:40

陈铖:布迪厄视域下杨宪益的译者行为分析——基于中国古典文学外译的考察

19:40-19:50

谢文琦:社会翻译学视域下儒学典籍英译的副文本对比研究——以《中庸》英译为例

19:50-20:00

余静良:形象学视域下诗学功能及其建构策略研究——基于《西厢记》英译本的考察

20:00-20:10

杜雅坤:《天演论》的副文本研究——论译者如何在译文中增强信任关系

20:10-20:20

高玥:布迪厄场域理论的具象化再释解

20:20-20:30

李珊、何亚月:宇文所安英译杜诗的译者行为批评分析

20:30-20:40

虞明星:芮效卫《金瓶梅》副文本的“资本”视角解读

王哲

李文婕

20:40-20:50

胡茜:惯习理论视域下瞿秋白译者主体性研究

20:50-21:00

戴文静:《文心雕龙》“风骨”范畴的海外译释研究

21:00 -21:10

吕霄霄:汉学家杜善牧与《易经》研究

21:10-21:20

胡雯苑:派屈克·韩南的“价值”翻译观与深度翻译——《风月梦》英译本的副文本考察

21:20-21:30

张涛:以副文本视域下的《韩非子》英译本研究及传播启示

21:30-21:40

罗莹、江畅:《习近平谈治国理政》中隐喻英西译的译者行为比较研究

21:40-21:50

马晶晶:少数民族史诗合作翻译的译者行为批评分析——以彝族史诗《勒俄特依》英译为例

21:50-22:00

刘深强:重译者焦虑及其行为模式研究——以《西游记》英译为例

22:00-22:10

孙晓蓉:煤炭科技术语翻译知识的中国演变


分论坛(7

2022年11月19日(周六)19:00-22: 00

腾讯会议号:719-416-082

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(7

19:00-19:10

李孝英:肝系疾病术语内涵挖掘及英译认知研究

孙利

张焱

19:10-19:20

杨陇:语料库视域下叙事进程的翻译建构:以余华《往事与刑罚》之英译本为例

19:20-19:30

彭颖:基于自建小型语料库的译者行为研究——以《老人与海》多译本为例

19:30-19:40

康政:基于语料库的译者风格考察——以葛浩文英译莫言长篇小说为例

19:40-19:50

赵亮:基于语料库的《聊斋志异》英译本译者行为对比研究

19:50-20:00

柳玥:译者行为批评视域下基于语料库的地方外宣片解说词外译研究——以《湖北全球推介会宣传片》为例

20:00-20:10

刘艳春:“简化”的译者双语认知动因探析

20:10-20:20

马晴:务实V.S求真:基于语料库的熊式一译者行为批评分析

20:20-20:30

贺文照、喻锋平、徐威:马列主义早期译介操作规范研究——以《共产党》月刊为例

李孝英

沈洁

20:30-20:40

孙利:译者主体能动性的耗散结构研究

20:40-20:50

李炜炜:《菊与刀》四个汉译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析

20:50-21:00

李亚峰:《当代翻译学理论》傅译本的译者行为批评分析

21:00 -21:10

张焱:译者行为批评理论视域下《黄帝内经》海外英译群体行为研究

21:10-21:20

韩淑蕊:“求真务实”连续统评价模式下论《红楼梦》章回题目英译——以杨译本为例

21:20-21:30

姚广源:基于语料库的政治会议口译译者行为批评分析

21:30-21:40

杨淞幄:试论英汉翻译中语言性别差异——以《小王子》林珍妮、李继宏译本为例

21:40-21:50

张俊卿:译者行为批评视域下《女铎》(1912-1922)女性译者群体的女性身份书写

21:50-22:00

沈洁、王宏:中医典籍英译批评:成绩、问题与对策


分论坛(8

2022年11月19日(周六)19:00-22: 10

腾讯会议号:288-413-669

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(8

19:00-19:10

韩淑芹:“社会中心”译者行为评价——丁韪良译《万国公法》的个案分析

侯松

杨国强

19:10-19:20

李冬冬:反讽翻译的译者行为研究——以蓝诗玲译《阿Q正传》为例

19:20-19:30

陈虹竹:译介传播与空间联动:饭仓照平中日韩民间故事研究

19:30-19:40

张乐乐:译者行为批评视角下《祝福》文化负载词英译研究

19:40-19:50

张晋豪:《伤寒论》在日本的现当代传播与接受研究

19:50-20:00

崔舒洋:人称指示语视域下的埃及国家形象建构话语外译研究——以塞西总统第70届联大演讲英译本为例

20:00-20:10

陈靖怡:交际伦理视域下中美高层战略对话英译对比分析

20:10-20:20

胡相成A Construal Study of the English Translation of Chinese Proverbs / 汉语谚语英译的识解研究

20:20-20:30

杨国强:典籍翻译中译者审美意识与译者行为之关系探颐——以华兹生的典籍翻译为例

20:30-20:40

常洁The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld

韩淑芹

李冬冬

20:40-20:50

刘立香:译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻运用特征及其功能

20:50-21:00

周彰辉:童“画”世界筑梦师——赤羽末吉《苏和的白马》日语绘本创作与读者接受研究

21:00 -21:10

马橙:中华文化出海是否只能依靠阻抗式翻译——以《红高粱》译本为例

21:10-21:20

朱瑞赟:论数字化时代中国当代悬疑文学的译介与传播——以麦家作品《风声》为中心

21:20-21:30

马迎新:切斯特曼翻译伦理下的法律翻译

21:30-21:40

宋晓月:翻译伦理与译者的主观能动性

21:40-21:50

侯松:求真即务实——《真腊风土记》英译的译者行为研究

21:50-22:00

田佳宇:译者行为批评视域下广告翻译的译内效果与译外效果

22:00-22:10

王莉莉:翻译伦理视角下我国陆港台三地Green Book片名翻译的伦理取向


分论坛(9

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:378-390-784

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(9

19:00-19:10

冯曼:译者助力企业海外宣传中修辞人格的建构

王峰

马福新

19:10-19:20

郑慢:翻译的构式拓扑整合过程分析——以《葬花吟》的四个英译本为例

19:20-19:30

丁静:王维《鹿柴》的译者行为研究

19:30-19:40

刘春凤:刘宇昆“离散译者”身份研究——以《三体》刘宇昆译本为例

19:40-19:50

马福新:秦岭小说合译中的译者行为差异研究

19:50-20:00

冯叶:日本学人中国西南民族学调查举隅及研究成果拾遗

20:00-20:10

林丰琳:《射雕英雄传》在日本的译传与接受

20:10-20:20

杨宁伟:赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例

20:20-20:30

陆振慧:理雅各与彭马田译《书》行为比较

20:30-20:40

李佳悦:赞助人视角下的袁德辉翻译行为探究

陆振慧

杨宁伟

20:40-20:50

王峰:译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察

20:50-21:00

王楚怡:“草原千里马”玛拉沁夫中短篇小说《科尔沁草原的人们》英译研究

21:00 -21:10

刘毅:“译”支妙笔绘世界——君岛久子中国西南民族民间故事译介与接受论考

21:10-21:20

龚世卓:“政治等效+”框架下的中国外交新词的英译策略研究

21:20-21:30

吴秋迪:彝族诗人吉狄马加《身份》在日本的译介与传播研究

21:30-21:40

罗先丽:“信达雅”视角下《边城》越译本的批评与赏析

21:40-21:50

陈东亚:目的论视角下不平等外交条约翻译研究——以《南京条约》和《望厦条约》为例

21:50-22:00

刘洁洁:《经济学人》中有关户口的翻译策略及话语建构研究


分论坛(10

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:919-441-032

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(10

19:00-19:10

朱斌:韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析

钟毅

陶李春

19:10-19:20

朱义华、吴佳:《女勇士》文化回译对比研究——语境与译者行为批评整合视角

19:20-19:30

李楚菡:论行动主义与新媒体翻译传播——兼议译者行为批评的“行-社会”视域

19:30-19:40

王雪儿:译者行为批评视角下的外国小说英译本比较研究——Uncle Tom’s Cabin为例

19:40-19:50

高芳:漫画版《〈黄帝内经〉养生图典》在日本的译介效果研究

19:50-20:00

刘睿:《英译中国现代散文选》英译实践报告——基于目的论与CEA框架结合的尝试

20:00-20:10

卫欣:从语义翻译与交际翻译角度论《苹果树》的翻译

20:10-20:20

钟毅:戏剧译本功能影响下的“求真”与“务实”——20世纪三、四十年代奥尼尔独幕剧译本中文化因素的翻译

20:20-20:30

陶李春:译者行为理论视角下的严复翻译出版研究

朱义华朱斌

20:30-20:40

王小勤:汉日同形词的中日研究综述及同传策略

20:40-20:50

王贤君:《瀛寰志略》在日本的译介研究

20:50-21:00

付瑜:西藏民间故事在日本:绘本创作与读者接受

21:00 -21:10

阳湘:关联理论视域下中文菜单英译的文化补偿

21:10-21:20

徐丽:从风格标记理论看《蛙》英译本的风格再现

21:20-21:30

罗心雨:“香”书何处达?归雁巴蜀边——陈氏家族与巴蜀饮食文化东传

21:30-21:40

冯旭冉:《生死疲劳》人物形象前景化表达的翻译研究

21:40-21:50

邵霞:基于译者行为批评的当代陕西文学英译研究

21:50-22:00

周领顺、孙如莹:译者行为批评视域唐人送别诗译者群体行为研究


分论坛(11

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:687-201-540

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(11

19:00-19:10

袁丽梅:译者行为研究的新问题与新思考

曾景婷

李佳

19:10-19:20

滕梅、杨君宜:国内自译者群体的译者行为研究

19:20-19:30

罗天、李翠英:道德恐慌理论视角下《方方日记》的英译与海外接受研究

19:30-19:40

韩筱:《额尔古纳河右岸》英译中的隐喻转换认知过程考察

19:40-19:50

吕检生:《文赋》海外英译及其接受研究

19:50-20:00

常呈霞:译者行为批评视域下的工程技术文本英译研究

20:00-20:10

宋扬:从儿童文体风格标记看任溶溶的译内、译外务实

20:10-20:20

黄勤、李无双:华人离散译者陈贻范《孝经》英译之译者行为阐释

20:20-20:30

刘立:民国时期外国文学翻译中的女译者群体行为研究

20:30-20:40

李佳:性格与译者翻译策略选择行为的关系研究——基于文化认同感的调节效应

滕梅

袁丽梅

20:40-20:50

周林虎:译者行为批评视阈下语言类文化专有项翻译分析——以《超越语言》英译为例

20:50-21:00

谭小芳:瞿秋白翻译思想的大众立场

21:00 -21:10

陈安梅:译者行为批评视域下《水浒传》的日译本研究

21:10-21:20

潘冬:中国当代小说直接引语英译的译者行为研究——以铁凝《大浴女》为例

21:20-21:30

袁微:译者行为批评视域下布依族史诗《王玉连》英译研究

21:30-21:40

郑红佳:译者行为批评视域下费孝通译者行为研究

21:40-21:50

孟莉:译者行为批评理论指导下悬疑小说汉译实践报告——以《绕行》为例

21:50-22:00

曾景婷:德庇时英译《好逑传》的译者行为研究


分论坛(12

2022年11月19日(周六)19:00-22:00

腾讯会议号:543-276-199

议程

时间

主讲人/题目

主持人

分论坛(12

19:00-19:10

王俊懿:“求真-务实”连续统评价模式下电子竞技交替传译行为研究

马志儒

黄鹂鸣

19:10-19:20

龙玉兰:汉学家理雅各《中国经典》重译行为研究

19:20-19:30

乌晓然2012-2022年国内译者主体性研究的可视化分析

19:30-19:40

冯正斌、赵慧:诗歌典故英译译者行为对比研究——以许渊冲与宇文所安为考察中心

19:40-19:50

朱欢:跨文化交际视角下文学翻译译者主体性研究

19:50-20:00

赵国月:抗战背景下的译者行为——基于复社版《西行漫记》的个案考察

20:00-20:10

于佳丽:马克思主义社会实践论指导下对领导人讲话的翻译研究——以四字词语的翻译为例

20:10-20:20

李艳:文学翻译中的译者情感行为批评研究——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例

20:20-20:30

赵泽宇译者求真-务实连续统评价模式下旅游文本英译研究——以《美丽中国》英译本为例

20:30-20:40

盛雪余华小说《兄弟》英译本的译者行为批评分析

李艳

赵国月

20:40-20:50

吴玲兰数智化时代译者伦理诉求初探

20:50-21:00

马志儒:中央文献翻译译者行为与翻译质量的双向评价——以党的二十大报告英文版为例

21:00 -21:10

刘苗苗:译者行为批评视域下的电影字幕翻译——以《绿皮书》为例

21:10-21:20

黄鹂鸣:基于“译者行为批评”的中外“译者+X”相关译论对比研究

21:20-21:30

范丽娟:译者行为批评视域下《图说中国民居》中译本研究

21:30-21:40

刘晶晶:网络小说《天官赐福》英译本的译者行为批评

21:40-21:50

杨秀敏:译者行为批评视角下鲁迅《药》的两个越南语译本对比分析

21:50-22:00

王祺:毛泽东诗词英译的译者行为研究——以辜正坤译本为例


下载:第三届译者行为研究论坛会议手册

发布日期:2022-11-14 浏览: 14859