[1] |
BASSNETT-MCGUIRE S. Ways through the labyrinth:Strategies and methods for translating theatre texts[C]//HERMANS T. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985:87-102.
|
[2] |
CHEN X M. The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama[M]. New York: Columbia University Press, 2010.
|
[3] |
CAO YU. The Sunrise[M]. HE YONGE(Trans.). Changsha: Commercial Press, 1940.
|
[4] |
CAO YU. Thunderstorm[M]. WANG ZUOLIANG & BARNS A C(Trans.). Beijing: Foreign Languages Press, 1958.
|
[5] |
CAO YU. The Wilderness[M]. RAND C C & LAU J S M(Trans.). Hong Kong: Hong Kong University Press,1980.
|
[6] |
DRYDEN J. The preface to Ovid’s Epistles. 1680[C]//LEFEVERE A. Translation/History/Culture:A Sourcebook. London:Routledge, 1992:102-105.
|
[7] |
CAO YU. The Wilderness[J]. LAI J(Trans.). Renditions, 1975(4):102-115.
|
[8] |
LAU J S M. Ts’ao Yü the Reluctant Disciple of Chekhov and O’Neill:A Study in Literary Influence[M]. Hong Kong: Hong Kong University Press,1970.
|
[9] |
NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall International,1988.
|
[10] |
PACE E. Cao Yu, 86;Modernized Chinese drama[N]. The New York Times,1996-12-16(B16).
|
[11] |
PALOPOSKI O & KOSKINEN K. Retranslation[C]//GAMBIER Y & VAN DOORSLAER L. Handbook of Translation Studies,Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010:294-298.
|
[12] |
PAVIS P. Problems of translation for the stage:Interculturalism and post-modern theatre[C]//SCOLNICOV H & HOLLAND P. The Play Out of Context:Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 1989:25-44.
|
[13] |
TS’AO YU. Peking Man[M]. LO L N K, COHN D,et al.(Trans.). New York: Columbia University Press,1986.
|
[14] |
VENUTI L. Retranslations:The creation of value[J]. Bucknell Review, 2004(1):25-38.
|
[15] |
WEN Y N. Editorial commentary[J]. Tien Hsia Monthly, 1936(4):5-8.
|
[16] |
WEN Y N. Editorial commentary[J]. Tien Hsia Monthly, 1937(1):319-323.
|
[17] |
曹树钧. 论曹禺剧作在世界舞台上[J]. 戏剧, 2000(3):74-84.
|
[18] |
曹树钧. 曹禺剧作演出史[M]. 北京: 中国戏剧出版社, 2006.
|
[19] |
陈白尘, 董健. 中国现代戏剧史稿[M]. 第2版. 北京: 中国戏剧出版社, 2008.
|
[20] |
大芝孝. 新旧版《雷雨》的比较研究[C]// 田本相,邹红. 海外学者论曹禺. 桂林: 广西师范大学出版社, 2014:91-100.
|
[21] |
方梦之, 傅敬民. 振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域[J]. 外国语, 2018(3):67-75.
|
[22] |
冯涛. “表现”什么──表现主义在中国剧坛的回响和命运[J]. 艺术百家, 1998(2):38-43.
|
[23] |
傅敬民. 漫谈译者[J]. 上海科技翻译, 1993(4):44-45.
|
[24] |
黎昌抱. 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例[J]. 外语与外语教学, 2008(4):48-51.
|
[25] |
田本相. 曹禺传[M]. 北京: 北京十月文艺出版社,1988.
|
[26] |
田本相, 张靖. 曹禺年谱[M]. 天津: 南开大学出版社,1985.
|
[27] |
王佐良. 论诗的翻译[M]. 南昌: 江西教育出版社,1992.
|
[28] |
夏志清. 曹禺访哥大纪实[C]// 田本相,邹红. 海外学者论曹禺. 桂林: 广西师范大学出版社, 2014:325-351.
|
[29] |
许建平. 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]. 中国翻译, 1997(6):30-33.
|
[30] |
晏学. 中国话剧艺术成熟的标志[J]. 戏剧报, 1983(12):34-35.
|
[31] |
姚克, 姚莘农. 英译《雷雨》——导演后记[C]// 陈子善. 坐忘斋新旧录. 北京: 海豚出版社, 2011:30-41.
|