[1] |
Ah Cheng. Three Kings:Three Stories from Today’s China[M]. McDougall B S(trans.). London: Collins Harvill,1990.
|
[2] |
Ah Cheng. The King of Trees[M]. McDougall B S(Trans.). New York: New Directions, 2010.
|
[3] |
Duke M S. Reviewed work:The Chinese Western:Short Fiction from Today’s China by Zhu Hong[J]. World Literature Today, 1989, 63(2):363.
|
[4] |
McDougall B S. Literary translation:The pleasure principle[J]. Chinese Translators Journal, 2007(5):22-26.
|
[5] |
McDougall B S. Afterword[M]//Ah Cheng. The King of Trees. McDougall B S(Trans.). New York: New Directions, 2010:181-196.
|
[6] |
阿城. 棋王树王孩子王[M]. 北京: 人民文学出版社, 2015.
|
[7] |
陈吉荣. 论中国现当代文学的历史真实性理论:澳大利亚的视角[J]. 当代文坛, 2010(6):150-154.
|
[8] |
党争胜. 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 外语教学, 2010, 31(3):96-100.
|
[9] |
郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998(2):12-19.
|
[10] |
郭志菊, 李树新. 象棋文化熟语语义解构[J]. 汉字文化, 2002(2):14-18.
|
[11] |
金介甫. 中国文学(一九四九—一九九九)的英译本出版情况述评(续)[J]. 查明建,译. 当代作家评论, 2006(4):137-152.
|
[12] |
李慧. 汉学家杜博妮的中国文化诗学立场——基于杜博妮和詹纳尔的《棋王》英译对比[J]. 山东大学学报(哲学社会科学版), 2014(2):137-146.
|
[13] |
李绍选. 浅谈翻译中的误译[J]. 中国翻译, 1998(4):23-25.
|
[14] |
刘阿英. 浅谈英汉翻译中的误译[J]. 北京第二外国语学院学报, 1999(2):5-9.
|
[15] |
覃江华, 刘军平. 澳大利亚汉学家杜博妮的文学翻译思想探析[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2013, 40(1):132-135.
|
[16] |
夏征农, 陈至立. 辞海[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2009.
|
[17] |
谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
[18] |
辛红娟. 文学翻译中的音韵美[J]. 山东外语教学, 2003(3):90-93.
|
[19] |
朱振武. 翻译活动要有文化自觉[N]. 文艺报, 2015-12-16(7).
|
[20] |
朱振武, 覃爱蓉. 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文, 2014, 30(6):110-115.
|
[21] |
朱振武, 唐春蕾. 走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2015, 31(5):108-115.
|
[22] |
朱振武, 杨世祥. 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J]. 中国翻译, 2015, 36(1):77-80.
|