Journal of Beijing International Studies University ›› 2024, Vol. 46 ›› Issue (3): 85-99.DOI: 10.12002/j.bisu.522
• Translation Studies • Previous Articles Next Articles
Online:
2024-08-08
Published:
2024-06-30
作者简介:
梁林歆,华中科技大学外国语学院副研究员,430074,研究方向:翻译学。电子邮箱:foreverllx@126.com基金资助:
CLC Number:
Liang Linxin, Li Lei. Studies of the English Translation of Chinese Agricultural Classics: Retrospect and Prospect[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 85-99.
梁林歆, 李磊. 中国农学典籍英译研究:回顾与展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(3): 85-99.
序号 | 农学典籍 | 译本(已发表或出版)1 | |
---|---|---|---|
1 | 《天工开物》 | 节译本 | ① “On Chinese Vermilion”(译者不详,1832年载于《孟加拉亚洲学会杂志》Journal of the Asiatic Society of Bengal) |
② “Chinese Method of Making Gongs and Cymbals”(译者不详,1834年载于《孟加拉亚洲学会杂志》) | |||
③ Summary of the Principal Chinese Treatises Upon the Culture of the Mulberry and the Rearing of Silk Worms附录部分“To the Chinese Treatise: On the Raising of Silk Worms”(译者不详,1838年于美国华盛顿出版,出版社不详) | |||
④ “‘Things Produced by the Works of Nature’ Published 1639”(丁文江、H. A. Giles译,1925年载于《水手之镜》The Mariner’s Mirror) | |||
⑤ “The Chemical Arts of Old China”(李熙谋、李乔苹译,1948年载于《化学教育杂志》Journal of Chemical Education) | |||
⑥ Chinese Jade Carving第三章“Sources of supply of the jade stone”、第四章“Methods of jade carving”(S. Howard Hansford译,1950年由英国Lund Humphries & Co., Ltd. 出版) | |||
⑦ The Crafting of the 10000 Things: Knowledge and Technology in Seventeenth-Century China 第二章“Affairs of honor”、第三章“Public affairs”、第四章“Written affairs”、第五章“Formulating the transformation”、第六章“Acoustics”及最后一章“Epilogue. The aftermath”(Dagmar Schäfer译,2011年由美国University of Chicago Press出版) | |||
全译本 | ⑧ T’ien-Kung K’ai-Wu Chinese Technology in the Seventeenth Century (任以都、孙守全译,1966年由美国Pennsylvania State University Press出版) | ||
⑨ Tien-Kung-Kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature(李乔苹译,1980年由中国台湾中华文化学院出版社出版) | |||
⑩ Tian Gong Kai Wu(王义静、王海燕、刘迎春译,2011年由广东教育出版社出版) | |||
2 | 《本草纲目》 | 节译本 | ① The General History of China: Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea, and Thibet卷三章节“An extract of the Pen Tsao Cang Mou, that is the Chinese herbal; Or the natural history of China for the use of medicine”(Richard Brookes译,转译自法文《中华帝国全志》,1736年于英国伦敦出版,出版社不详) |
② Description of the Empire of China and Chinese-Tartar, Together With the Kingdoms of Korea, and Tibet卷二章节“Extract of the Pen Tsau Hang Mu, that is the Chinese herbal or natural history of China, for the use of physic”(译者不详,转译自法文《中华帝国全志》,1738年于英国伦敦出版,出版社不详) | |||
③ “Notices of/in Natural History”(Samuel Wells William译,1839年载于《中国丛报》The Chinese Repository) | |||
④Science Papers, Chiefly Pharmacological and Botanical(Daniel Hanbury译,1876年由英国Macmillan and Co.出版) | |||
⑤ “Chinese Medicinal Plants From the Pen Ts’ao Kang Mu, A.D. 1596”(Bernard E. Read和Liu Ju-ch’iang译,1927年载于《北平博物杂志》Peking Natural History Bulletin); “A Compendium of Minerals and Stones Used in Chinese Medicine from the Pen Ts’ao Kang Mu”(Bernard E. Read和C. Pak译,1936年载于《北平博物杂志》) | |||
⑥ Compendium of Materia Medica(罗希文译,2003年由外文出版社出版) | |||
3 | 《农政全书》 | 节译本 | ① The General History of China: Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea, and Thibet卷二章节“An extract of an ancient Chinese book that teaches how to bring up and feed silkworms, so as to obtain the greatest quantity and best sort of silk”(Richard Brookes译,转译自法文《中华帝国全志》,1736年于英国伦敦出版,出版社不详) |
② Description of the Empire of China and Chinese-Tartar, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet卷一章节“Extract of an old Chinese book, which teaches how to rear and feed silkworms”(译者不详,转译自法文《中华帝国全志》,1738年于英国伦敦出版,出版社不详) | |||
③ Dissertation on the Silk-Manufacture and the Cultivation of the Mulberry(Walter Henry Madhurst译,1849年由中国上海Mission Press出版) | |||
④ “Directions for the Cultivation of Cotton”(C. Shaw译,1849年载于《中国丛报》;此文后更名为“Cotton Cultivation in Shanghai”,1864年转载于《中日丛报》Chinese and Japanese Repository) | |||
4 | 《尚书·禹贡》 | 全译本 | ① Ancient China, the Shoo-King, or, the Historical Classic(W. H. Medhurst译,1846年由中国上海Mission Press出版) |
② The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes, Vol Ⅲ(James Legge译,1865年由中国香港At the Author’s、英国伦敦Trübner & Co.出版) | |||
③ The Shu King: Or, the Chinese Historical Classic(Walter Gorn Old译,1904年由英国伦敦The Theosophic Publishing Society、美国纽约John Lane出版) | |||
④ The Book of Documents(Bernhard Karlgren译,1950年由瑞典Museum of Far Eastern Antiquities Stockholm出版) | |||
⑤ The Most Venerable Book Shang Shu, Also Known as, the Shu Jing: The Classic of Chronicles(Martin Giles Palmer译,2014年由英国Penguin Books出版) | |||
5 | 《园冶》 | 节译本 | ① “Borrowing scenery and the landscape that lends—The final chapter of Yuanye”(Wybe Kuitert译,2015年载于《园林杂志》Journal of Landscape Architecture) |
② Gardens of China第一章“The Chinese garden—A work of art in forms of nature”、第二章“Mountains and water”、第三章“Flowers and trees”、第四章“Architectural elements of the gardens”(Osvald Siren译,1949年由美国纽约Ronald Press出版) | |||
③“Word and garden in Chinese essays of the Ming dynasty: Notes on matters of approach”(冯仕达译,1997年载于《界面:图像、文本、语言》Interfaces: Image, Texte, Langage); ④ “Here and there in Yuan Ye”(冯仕达译,1997年载于《园林与设计景观史》Studies in the History of Gardens and Designed Landscapes) | |||
全译本 | ⑤ The Craft of Gardens(Alison Hardie译,1988年由美国Yale University Press出版) | ||
6 | 《齐民要术》 | 节译本 | ①“The Preparation of Ferments and Wines”(黄子卿、赵云从译,1945年载于《哈佛亚洲研究期刊》Harvard Journal of Asiatic Studies) |
② A Preliminary Survey of the Book: Ch’i Min Yao Shu(石声汉译,1958年由北京科学出版社出版) | |||
7 | 《茶经》 | 节译本 | ① All About Tea第二章“China and the Ch’a Ching”(William H. Ukers译,1935年由美国纽约The Tea and Coffee Trade Journal Company出版) |
全译本 | ② The Classic of Tea: Origins & Rituals(Francis Ross Carpenter译,1974年由美国波士顿Little, Brown and Company出版) | ||
③ The Classic of Tea(姜欣、姜怡译,2009年由湖南人民出版社出版) | |||
8 | 《随园食单》 | 节译本 | ①“Chinese cookery”(Herbert Allen Giles,1891年载于《坦普尔栅门:面向城乡读者的伦敦杂志》Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers) |
② Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet第七章“The poetry talks and the cookery book, 1787-1797”(Arthur Waley译,1956年由美国Stanford University Press出版) | |||
全译本 | ③ Recipes from the Garden of Contentment: Yuan Mei’s Manual of Gastronomy(Sean J. S. Chen译,2018年由美国Berkshire Publishing Group出版) | ||
9 | 《氾胜之书》 | 全译本 | On ‘Fan Sheng-Chih Shu’—An Agriculturist Book of China Written by Fan Sheng-Chih in the First Century B.C.(石声汉译,1959年由北京科学出版社出版) |
10 | 《续茶经》 | 全译本 | The Sequel to Classic of Tea(姜欣、姜怡译,2009年由湖南人民出版社出版) |
11 | 《橘录》 | 全译本 | “Han Yen-chih’s Chü Lu (Monograph on the Oranges of Wên-chou, Chekiang)”(M. J. Hagerty、江光先译,1923年载于《通报》T’oung Pao) |
12 | 《饮膳正要》 | 全译本 | A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era as Seen in Hu Szu-Hui’s Yin-Shan Cheng-Yao(Paul D. Buell、Eugene Anderson译,2000年英国伦敦Kegan Paul International出版) |
13 | 《蚕桑合编》 | 节译本 | “Cultivation of the mulberry, and rearing the silkworms”(C. Shaw译,1849年载于《中国丛报》) |
14 | 《群芳谱》 | 节译本 | Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars中“Extract from a Chinese botanical work, or herbal, entitled Kuen-Fang-Poo”(George Thomas Staunton译,1821年由英国伦敦John Murray出版) |
15 | 《救荒本草》 | 节译本 | Famine Food Listed in the Chiu Huang Pen T’sao [of Ting Wang Chou]: Giving Their Identity, Nutritional Values and Notes on Their Preparation(Bernard E. Read译,1946年由中国上海Henry Lester Institute for Medical Research出版) |
16 | 《授时通考》 | 节译本 | Summary of the Principal Chinese Treatises Upon the Culture of the Mulberry and the Rearing of Silk Worms(译者不详,1838年于美国华盛顿出版,出版社不详) |
序号 | 农学典籍 | 译本(已发表或出版)1 | |
---|---|---|---|
1 | 《天工开物》 | 节译本 | ① “On Chinese Vermilion”(译者不详,1832年载于《孟加拉亚洲学会杂志》Journal of the Asiatic Society of Bengal) |
② “Chinese Method of Making Gongs and Cymbals”(译者不详,1834年载于《孟加拉亚洲学会杂志》) | |||
③ Summary of the Principal Chinese Treatises Upon the Culture of the Mulberry and the Rearing of Silk Worms附录部分“To the Chinese Treatise: On the Raising of Silk Worms”(译者不详,1838年于美国华盛顿出版,出版社不详) | |||
④ “‘Things Produced by the Works of Nature’ Published 1639”(丁文江、H. A. Giles译,1925年载于《水手之镜》The Mariner’s Mirror) | |||
⑤ “The Chemical Arts of Old China”(李熙谋、李乔苹译,1948年载于《化学教育杂志》Journal of Chemical Education) | |||
⑥ Chinese Jade Carving第三章“Sources of supply of the jade stone”、第四章“Methods of jade carving”(S. Howard Hansford译,1950年由英国Lund Humphries & Co., Ltd. 出版) | |||
⑦ The Crafting of the 10000 Things: Knowledge and Technology in Seventeenth-Century China 第二章“Affairs of honor”、第三章“Public affairs”、第四章“Written affairs”、第五章“Formulating the transformation”、第六章“Acoustics”及最后一章“Epilogue. The aftermath”(Dagmar Schäfer译,2011年由美国University of Chicago Press出版) | |||
全译本 | ⑧ T’ien-Kung K’ai-Wu Chinese Technology in the Seventeenth Century (任以都、孙守全译,1966年由美国Pennsylvania State University Press出版) | ||
⑨ Tien-Kung-Kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature(李乔苹译,1980年由中国台湾中华文化学院出版社出版) | |||
⑩ Tian Gong Kai Wu(王义静、王海燕、刘迎春译,2011年由广东教育出版社出版) | |||
2 | 《本草纲目》 | 节译本 | ① The General History of China: Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea, and Thibet卷三章节“An extract of the Pen Tsao Cang Mou, that is the Chinese herbal; Or the natural history of China for the use of medicine”(Richard Brookes译,转译自法文《中华帝国全志》,1736年于英国伦敦出版,出版社不详) |
② Description of the Empire of China and Chinese-Tartar, Together With the Kingdoms of Korea, and Tibet卷二章节“Extract of the Pen Tsau Hang Mu, that is the Chinese herbal or natural history of China, for the use of physic”(译者不详,转译自法文《中华帝国全志》,1738年于英国伦敦出版,出版社不详) | |||
③ “Notices of/in Natural History”(Samuel Wells William译,1839年载于《中国丛报》The Chinese Repository) | |||
④Science Papers, Chiefly Pharmacological and Botanical(Daniel Hanbury译,1876年由英国Macmillan and Co.出版) | |||
⑤ “Chinese Medicinal Plants From the Pen Ts’ao Kang Mu, A.D. 1596”(Bernard E. Read和Liu Ju-ch’iang译,1927年载于《北平博物杂志》Peking Natural History Bulletin); “A Compendium of Minerals and Stones Used in Chinese Medicine from the Pen Ts’ao Kang Mu”(Bernard E. Read和C. Pak译,1936年载于《北平博物杂志》) | |||
⑥ Compendium of Materia Medica(罗希文译,2003年由外文出版社出版) | |||
3 | 《农政全书》 | 节译本 | ① The General History of China: Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea, and Thibet卷二章节“An extract of an ancient Chinese book that teaches how to bring up and feed silkworms, so as to obtain the greatest quantity and best sort of silk”(Richard Brookes译,转译自法文《中华帝国全志》,1736年于英国伦敦出版,出版社不详) |
② Description of the Empire of China and Chinese-Tartar, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet卷一章节“Extract of an old Chinese book, which teaches how to rear and feed silkworms”(译者不详,转译自法文《中华帝国全志》,1738年于英国伦敦出版,出版社不详) | |||
③ Dissertation on the Silk-Manufacture and the Cultivation of the Mulberry(Walter Henry Madhurst译,1849年由中国上海Mission Press出版) | |||
④ “Directions for the Cultivation of Cotton”(C. Shaw译,1849年载于《中国丛报》;此文后更名为“Cotton Cultivation in Shanghai”,1864年转载于《中日丛报》Chinese and Japanese Repository) | |||
4 | 《尚书·禹贡》 | 全译本 | ① Ancient China, the Shoo-King, or, the Historical Classic(W. H. Medhurst译,1846年由中国上海Mission Press出版) |
② The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes, Vol Ⅲ(James Legge译,1865年由中国香港At the Author’s、英国伦敦Trübner & Co.出版) | |||
③ The Shu King: Or, the Chinese Historical Classic(Walter Gorn Old译,1904年由英国伦敦The Theosophic Publishing Society、美国纽约John Lane出版) | |||
④ The Book of Documents(Bernhard Karlgren译,1950年由瑞典Museum of Far Eastern Antiquities Stockholm出版) | |||
⑤ The Most Venerable Book Shang Shu, Also Known as, the Shu Jing: The Classic of Chronicles(Martin Giles Palmer译,2014年由英国Penguin Books出版) | |||
5 | 《园冶》 | 节译本 | ① “Borrowing scenery and the landscape that lends—The final chapter of Yuanye”(Wybe Kuitert译,2015年载于《园林杂志》Journal of Landscape Architecture) |
② Gardens of China第一章“The Chinese garden—A work of art in forms of nature”、第二章“Mountains and water”、第三章“Flowers and trees”、第四章“Architectural elements of the gardens”(Osvald Siren译,1949年由美国纽约Ronald Press出版) | |||
③“Word and garden in Chinese essays of the Ming dynasty: Notes on matters of approach”(冯仕达译,1997年载于《界面:图像、文本、语言》Interfaces: Image, Texte, Langage); ④ “Here and there in Yuan Ye”(冯仕达译,1997年载于《园林与设计景观史》Studies in the History of Gardens and Designed Landscapes) | |||
全译本 | ⑤ The Craft of Gardens(Alison Hardie译,1988年由美国Yale University Press出版) | ||
6 | 《齐民要术》 | 节译本 | ①“The Preparation of Ferments and Wines”(黄子卿、赵云从译,1945年载于《哈佛亚洲研究期刊》Harvard Journal of Asiatic Studies) |
② A Preliminary Survey of the Book: Ch’i Min Yao Shu(石声汉译,1958年由北京科学出版社出版) | |||
7 | 《茶经》 | 节译本 | ① All About Tea第二章“China and the Ch’a Ching”(William H. Ukers译,1935年由美国纽约The Tea and Coffee Trade Journal Company出版) |
全译本 | ② The Classic of Tea: Origins & Rituals(Francis Ross Carpenter译,1974年由美国波士顿Little, Brown and Company出版) | ||
③ The Classic of Tea(姜欣、姜怡译,2009年由湖南人民出版社出版) | |||
8 | 《随园食单》 | 节译本 | ①“Chinese cookery”(Herbert Allen Giles,1891年载于《坦普尔栅门:面向城乡读者的伦敦杂志》Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers) |
② Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet第七章“The poetry talks and the cookery book, 1787-1797”(Arthur Waley译,1956年由美国Stanford University Press出版) | |||
全译本 | ③ Recipes from the Garden of Contentment: Yuan Mei’s Manual of Gastronomy(Sean J. S. Chen译,2018年由美国Berkshire Publishing Group出版) | ||
9 | 《氾胜之书》 | 全译本 | On ‘Fan Sheng-Chih Shu’—An Agriculturist Book of China Written by Fan Sheng-Chih in the First Century B.C.(石声汉译,1959年由北京科学出版社出版) |
10 | 《续茶经》 | 全译本 | The Sequel to Classic of Tea(姜欣、姜怡译,2009年由湖南人民出版社出版) |
11 | 《橘录》 | 全译本 | “Han Yen-chih’s Chü Lu (Monograph on the Oranges of Wên-chou, Chekiang)”(M. J. Hagerty、江光先译,1923年载于《通报》T’oung Pao) |
12 | 《饮膳正要》 | 全译本 | A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era as Seen in Hu Szu-Hui’s Yin-Shan Cheng-Yao(Paul D. Buell、Eugene Anderson译,2000年英国伦敦Kegan Paul International出版) |
13 | 《蚕桑合编》 | 节译本 | “Cultivation of the mulberry, and rearing the silkworms”(C. Shaw译,1849年载于《中国丛报》) |
14 | 《群芳谱》 | 节译本 | Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars中“Extract from a Chinese botanical work, or herbal, entitled Kuen-Fang-Poo”(George Thomas Staunton译,1821年由英国伦敦John Murray出版) |
15 | 《救荒本草》 | 节译本 | Famine Food Listed in the Chiu Huang Pen T’sao [of Ting Wang Chou]: Giving Their Identity, Nutritional Values and Notes on Their Preparation(Bernard E. Read译,1946年由中国上海Henry Lester Institute for Medical Research出版) |
16 | 《授时通考》 | 节译本 | Summary of the Principal Chinese Treatises Upon the Culture of the Mulberry and the Rearing of Silk Worms(译者不详,1838年于美国华盛顿出版,出版社不详) |
序号 | 典籍 | 数量 | 序号 | 典籍 | 数量 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 《茶经》 | 137 | 10 | 《群芳谱》 | 1 |
2 | 《续茶经》 | 16 | 11 | 《氾胜之书》 | 1 |
3 | 《本草纲目》 | 15 | 12 | 《饮膳正要》 | 1 |
4 | 《天工开物》 | 13 | 13 | 《尚书·禹贡》 | 1 |
5 | 《齐民要术》 | 8 | 14 | 《随园食单》 | 1 |
6 | 《园冶》 | 6 | 15 | 《茶录》 | 1 |
7 | 《大观茶论》 | 4 | 16 | 《茶谱》 | 1 |
8 | 《救荒本草》 | 2 | 17 | 《蚕书》 | 1 |
9 | 《农政全书》 | 2 | 总计 | 211 |
序号 | 典籍 | 数量 | 序号 | 典籍 | 数量 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 《茶经》 | 137 | 10 | 《群芳谱》 | 1 |
2 | 《续茶经》 | 16 | 11 | 《氾胜之书》 | 1 |
3 | 《本草纲目》 | 15 | 12 | 《饮膳正要》 | 1 |
4 | 《天工开物》 | 13 | 13 | 《尚书·禹贡》 | 1 |
5 | 《齐民要术》 | 8 | 14 | 《随园食单》 | 1 |
6 | 《园冶》 | 6 | 15 | 《茶录》 | 1 |
7 | 《大观茶论》 | 4 | 16 | 《茶谱》 | 1 |
8 | 《救荒本草》 | 2 | 17 | 《蚕书》 | 1 |
9 | 《农政全书》 | 2 | 总计 | 211 |
序号 | 研究主题 | 数量 | |
---|---|---|---|
1 | 译本研究 | 译本概况 | 14 |
翻译策略 | 100 | ||
翻译评价 | 90 | ||
2 | 传播研究 | 译本传播接受 | 17 |
3 | 译者研究 | 译者翻译事迹 | 6 |
译者主体性 | 4 | ||
4 | 综述 | 9 | |
5 | 其他 | 35 | |
总计 | 275 |
序号 | 研究主题 | 数量 | |
---|---|---|---|
1 | 译本研究 | 译本概况 | 14 |
翻译策略 | 100 | ||
翻译评价 | 90 | ||
2 | 传播研究 | 译本传播接受 | 17 |
3 | 译者研究 | 译者翻译事迹 | 6 |
译者主体性 | 4 | ||
4 | 综述 | 9 | |
5 | 其他 | 35 | |
总计 | 275 |
序号 | 理论视角 | 数量 | 序号 | 理论视角 | 数量 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 互文性 | 25 | 14 | 译者主体性 | 2 |
2 | 翻译美学 | 14 | 15 | 译者行为 | 1 |
3 | 功能语言学 | 12 | 16 | 应用语言学 | 1 |
4 | 生态翻译学 | 10 | 17 | 认知语言学 | 1 |
5 | 模因论 | 8 | 18 | 深度翻译 | 1 |
6 | 交际翻译理论 | 6 | 19 | 变译理论 | 1 |
7 | 归化/异化 | 6 | 20 | 操控理论 | 1 |
8 | 通感理论 | 5 | 21 | 翻译补偿理论 | 1 |
9 | 接受理论 | 4 | 22 | 比较文化学 | 1 |
10 | 目的论 | 4 | 23 | 社会符号学 | 1 |
11 | 语料库 | 3 | 24 | 诠释学 | 1 |
12 | 信息论 | 2 | 25 | 多元系统理论 | 1 |
13 | 图式理论 | 2 | 总计 | 114 |
序号 | 理论视角 | 数量 | 序号 | 理论视角 | 数量 |
---|---|---|---|---|---|
1 | 互文性 | 25 | 14 | 译者主体性 | 2 |
2 | 翻译美学 | 14 | 15 | 译者行为 | 1 |
3 | 功能语言学 | 12 | 16 | 应用语言学 | 1 |
4 | 生态翻译学 | 10 | 17 | 认知语言学 | 1 |
5 | 模因论 | 8 | 18 | 深度翻译 | 1 |
6 | 交际翻译理论 | 6 | 19 | 变译理论 | 1 |
7 | 归化/异化 | 6 | 20 | 操控理论 | 1 |
8 | 通感理论 | 5 | 21 | 翻译补偿理论 | 1 |
9 | 接受理论 | 4 | 22 | 比较文化学 | 1 |
10 | 目的论 | 4 | 23 | 社会符号学 | 1 |
11 | 语料库 | 3 | 24 | 诠释学 | 1 |
12 | 信息论 | 2 | 25 | 多元系统理论 | 1 |
13 | 图式理论 | 2 | 总计 | 114 |
序号 | 期刊 | 数量 |
---|---|---|
1 | 上海翻译 | 5 |
2 | 中国科技翻译 | 5 |
3 | 山东外语教学 | 2 |
4 | 中国翻译 | 1 |
5 | 中国外语 | 1 |
6 | 外语学刊 | 1 |
7 | 外国语文 | 1 |
序号 | 期刊 | 数量 |
---|---|---|
1 | 上海翻译 | 5 |
2 | 中国科技翻译 | 5 |
3 | 山东外语教学 | 2 |
4 | 中国翻译 | 1 |
5 | 中国外语 | 1 |
6 | 外语学刊 | 1 |
7 | 外国语文 | 1 |
[1] | NEEDHAM J. Science and Civilization in China. Volume 1: Introductory Orientations[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1954. |
[2] | 达尔文. 物种起源[M]. 周建人,叶笃庄,方宗熙,译. 北京: 商务印书馆, 1995. |
[3] | 姜敏浩, 李伟荣. 关于典籍翻译研究的几点思考——李伟荣教授访谈录[J]. 中华文化论坛, 2018(8):152-158. |
[4] | 姜怡, 王慧, 林萌. 茶典籍的对外译介与文化传播[J]. 农业考古, 2009(5):288-290. |
[5] | 孔令翠, 陈洋帆. 中国农学典籍译介研究:回顾、问题与展望[J]. 外国语文(双月刊), 2021(3):107-113. |
[6] | 冷东. 中国古代农业对西方的贡献[J]. 农业考古, 1998(3):171-175. |
[7] | 李致忠, 周少川, 张木早. 中国典籍史[M]. 上海: 上海人民出版社, 2004. |
[8] | 梁林歆, 许明武. 文化外译:研究现状及其对外译工作的启示[J]. 西安外国语大学学报, 2016(4):109-112. |
[9] | 林宗豪, 王宏. 古代科技典籍英译本现状及成因的传播学阐释[J]. 中国科技翻译, 2017(3): 25,60-63. |
[10] | 刘娅, 刘明计, 钟坤. 《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[J]. 上海翻译, 2021(2):52-55. |
[11] | 潘吉星. 《本草纲目》之东被及西渐[J]. 中国药学杂志, 1983(10):11-18. |
[12] | 潘吉星. 徐光启著《农政全书》在国外的传播[J]. 情报学刊, 1984(3):94-96. |
[13] | 潘吉星. 达尔文与《齐民要术》——兼论达尔文某些论述的翻译问题[J]. 农业考古, 1990(2):193-199. |
[14] | 邱玏. 《本草纲目》最早英文节译本及其英译特色探析[J]. 中国中西医结合杂志, 2019(5):618-620. |
[15] | 曲慧敏. 中华文化走出去战略[M]. 北京: 清华大学出版社, 2017. |
[16] | 邵飞. 新时代典籍翻译的文化自觉与文化自信——兼论费孝通先生的翻译思想[J]. 上海翻译, 2020(3):85-89. |
[17] | 孙燕, 李正栓. 中国典籍翻译发展的方向和趋势——以第八届全国典籍翻译学术研讨会为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014(2):95-98. |
[18] | 王宏印. 典籍翻译,任重道远——关于中国文化典籍翻译的问题与思考[C]//王宏印,李正栓. 典籍翻译研究. 第七辑:汉、英. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015:9-19. |
[19] | 王华树, 刘世界. 人工智能时代翻译技术转向研究[J]. 外语教学, 2021(5):87-92. |
[20] | 王建华, 张茜. 中国优秀文化外译话语体系建构[J]. 中国人民大学学报, 2021(3):164-172. |
[21] | 王思明. 李约瑟与中国农史学家——谨以此文纪念李约瑟先生诞辰110周年[J]. 中国农史, 2010(4):3-13. |
[22] | 王燕, 李正栓. 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播[J]. 上海翻译, 2020(5):53-57. |
[23] | 王烟朦, 许明武. 科技典籍《天工开物》英译及其研究述评[J]. 中国科技翻译, 2020(3):54-57. |
[24] | 许明武, 王烟朦. 中国科技典籍英译研究(1997—2016):成绩、问题与建议[J]. 中国外语, 2017(2):96-103. |
[25] | 徐英. 我国外语战略建设:现状与展望[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021(4):45-57. |
[26] | 张芳, 王思明. 中国农业古籍目录[M]. 北京: 北京图书馆出版社, 2003. |
[27] | 张威. 中译外调查与分析——提高中国文化对外传播效果的一项基础性工作[J]. 中国文化研究, 2011(3):195-201. |
[1] | Li Xiang. Recategorization of Thick Translation [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 148-160. |
[2] | Zhou Lingshun, Huang Liming, Chen Longyu. Questions Concerning the Naming of Translator Behavior Criticism—Answers to the Researchers (IV) [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 15-29. |
[3] | Fang Mengzhi. On the Development of Chinese Discourse on Translation: Written before the Publication of A Dictionary of Translation Studies in China (Second Edition) [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(3): 3-14. |
[4] | Xu Derong, An Fengjing. A Review of A TBC Approach to the English Translation of Chinese Folk Language [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(2): 135-143. |
[5] | Zhang Siyong, Song Qingwei. Research on the History of Chinese Translation Theory: Construction of “One Body with Two Layers” Model [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2024, 46(1): 62-82. |
[6] | Mo Zi, Zeng Shujing. The Correlations between Translator’s Metacognitive Monitoring, Disposition toward Critical Thinking, and Translation Competence [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(6): 94-109. |
[7] | Huang Yuqi, Lan Hongjun. Changes in the Semantic Meanings of Attitude Resources in the State Translation of Political Discourse in the Past Twenty Years [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(6): 80-93. |
[8] | Gong Xianjing. The Role of US Translation Policy in Expanding American Cultural Influence Abroad [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(6): 67-79. |
[9] | Ren Dongsheng, Li Jiayue. A Probe into the Three-dimensionality of the State Translation Program: A Case Study of the English Translation of Deng Xiaoping: My Father [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(6): 53-66. |
[10] | Li Jie. Wai-lim Yip’s Thoughts about the English Translation of Classical Chinese Poetry [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 98-108. |
[11] | Wu Xiaolong. A Corpus-based Study of Wang Rongpei’s Translation Style: A Case Study of the English Versions of Shijing [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 82-97. |
[12] | Zhang Falian, Sun Bei. Legal Translation: Past, Present and Future [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 17-32. |
[13] | Zhang Cuiling, Zhao Qiurong. A Review of English Translations of Cao Yu’s Theatrical Works [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(5): 109-122. |
[14] | . [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(4): 149-160. |
[15] | Hu Kaibao, Tian Xujun. Translation Studies Based on a Multilingual Corpus: Topics and Significance [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2023, 45(2): 3-17. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||