[1] |
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[C]//BAKER M,FRANCIS G & TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology:In Honor of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 1993:233-250.
|
[2] |
BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2):241-266.
|
[3] |
FRASER B. What are discourse markers?[J]. Journal of Pragmatics, 1999(7):931-952.
|
[4] |
HSIUNG SHIH-I. The Romance of the Western Chamber[M]. London: Methuen and Co., 1935.
|
[5] |
LIN YUTANG. Book reviews:Lady Precious Stream[J]. T’ien Hsia Monthly, 1935(1):106-108.
|
[6] |
MARCO J. Teaching drama translation[J]. Perspectives, 2002(1):55-68.
|
[7] |
SALDANHA G. Translator style:Methodological considerations[J]. The Translator, 2011(1):25-50.
|
[8] |
URE J. Lexical density and register differentiation[C]//PERREN G E & TRIM J L M.Applications of Linguistics:Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971:443-452.
|
[9] |
胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017(2):12-18.
|
[10] |
黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014(1):72-80,99.
|
[11] |
黄立波. 语料库译者风格研究反思[J]. 外语教学, 2018(1):77-81.
|
[12] |
黄立波, 王克非. 语料库翻译学:课题与进展[J]. 外语教学与研究, 2011(6):911-923,961.
|
[13] |
黄炎培. 特载:熊式一君报告在欧美宣扬中国文艺之经过[J]. 上海市地方协会季报, 1937(11):4-6.
|
[14] |
金圣叹. 贯华堂第六才子书西厢记[M]. 兰州: 甘肃人民出版社, 1985.
|
[15] |
刘泽权, 王梦瑶. 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察[J]. 外语教学, 2017(5):73-79.
|
[16] |
马红旗, 马晴. 熊式一英译《王宝川》之得与《西厢记》之失研究[J]. 文学与文化, 2022(4):97-104.
|
[17] |
马威. 戏剧语言[M]. 石家庄: 河北人民出版社, 1992.
|
[18] |
孟伟根. 戏剧翻译研究述评[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2008(6):46-52.
|
[19] |
潘侠风. 王宝钏(又名《红鬃烈马》)[C]//北京市艺术研究所. 京剧传统剧本汇编(第14卷). 北京: 北京出版社, 2009:1-85.
|
[20] |
任晓霏. 登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008.
|
[21] |
任晓霏, 朱建定, 冯庆华. 戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J]. 外语与外语教学, 2011(4):57-60,87.
|
[22] |
吴晓龙, 丁峻. 基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2012(6):35-40.
|
[23] |
熊式一. 王宝川:中英文对照[M]. 北京: 商务印书馆, 2006.
|
[24] |
熊式一. 八十回忆[M]. 北京: 海豚出版社, 2010.
|
[25] |
杨颖育. 镜中之像:王宝川还是王宝钏——熊式一英译《王宝川》的改写与变异[J]. 四川戏剧, 2011(2):63-65.
|
[26] |
张丹丹, 刘泽权. 葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角[J]. 外语电化教学, 2019(4):25-32.
|
[27] |
赵宇霞. 基于语料库的傅雷翻译风格新探:语言与情感的融合[J]. 外语电化教学, 2022(2):96-103.
|
[28] |
郑达. 百老汇中国戏剧导演第一人——记熊式一在美国导演《王宝钏》[J]. 美国研究, 2013(4):127-132.
|
[29] |
朱珊. 《狂人日记》译者风格:一项基于语料库的研究[J]. 外国语文, 2021(5):119-128.
|