Journal of Beijing International Studies University ›› 2014, Vol. 36 ›› Issue (8): 48-.

Previous Articles     Next Articles

Colonial Interpretation on the Metaphor of Daffodils in Caribbean English Literature

Zhang Jianping
  

  1. School of Foreign Languages, Civil Aviation University of China,Tianjin 300161,China
  • Received:2014-03-10 Online:2018-03-20 Published:2014-08-30

加勒比英语文学中华兹华斯《水仙花》的殖民隐喻解读

张建萍
  

  1. 中国民航大学外国语学院 天津 300300
  • 作者简介:张建萍(1978~ ),女,山西洪洞人,中国民航大学外国语学院副教授,主要研究方向:英美文学与文化。
  • 基金资助:
    本文是教育部人文社会科学研究青年基金项目:全球化背景下卡里尔·菲利普斯的流散思想及其演变研究(13YJC752034);中央高校基本科研业务费中国民航大学专项:后现代视阈中流散身份的惑与解——菲利普·罗斯“祖克曼系列”作品研究(ZXH2012F009)阶段性研究成果。

Abstract:

Because metaphor enables people to share the experience or understand things in a faraway place, it is often adopted as the conspirator of colonialism. With the help of its function as a bridge, colonizers could transfer their languages and cultures to the colonized and assimilate the original ones. Moreover its variability of metaphor makes it undergo different interpretations after being received by the colonized. The poem of Daffodils by William Wordsworth as a metaphor is intended to ‘daffodilize’ or assimilate the Caribbean colonies. Based on the various interpretations of Daffodils in Caribbean English Literature, this paper aims to explore the reason why it had been deconstructed and reinterpreted. ‘The daffodil gap’ shows differences between the colonizer’s colonial intention and the decolonization of the colonized. Therefore, this analysis intrigues the profound thinking on ways of colonialism in the colonized culture.

Keywords: colonialism; metaphor; daffodilize; the daffodil gap

摘要:

隐喻的本质是理解或者经历另外一种事物,具有“桥梁”的作用。殖民者通过隐喻将本国的语言文化传输到遥远的殖民地,以此同化殖民地原有的语言文化。但隐喻还有变异性,当隐喻被传递到殖民地时,常常会产生出与殖民者预期相反的解读。在英国对加勒比的殖民统治中,华兹华斯的诗歌《水仙花》是常常被借用的隐喻,其目的是让加勒比殖民地“水仙化”,但它在加勒比本土的解读过程中遭遇了变异。本文具体分析了加勒比英语文学中关于《水仙花》的种种解读,目的在于深究《水仙花》遭遇种种变异解读的原因。作为殖民隐喻的水仙花因本身具有变异性,反而成为反殖民的隐喻,在殖民者的意图和殖民地对《水仙花》的变异解读之间形成了“水仙鸿沟”。因此,我们应对各种殖民形式的深刻性进行更深入全面的思考,这正是本篇论文的结论及意义所在。

关键词: