Yan Liu. Translation Strategies and Transcultural Features of Vernacular Biblical Version (1874) by S.I.J. Schereschewsky[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2019, 41(6): 52-67.
Barnstone W. The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M]. New Haven-London: Yale University Press, 1993.
[2]
Bassnett S . Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1991.
[3]
Broomhall M . The Bible in China[M]. London: British and Foreign Bible Society, 1934.
[4]
Eber I . Translating the Ancestors:S. I. J. Schereschewsky’s 1875 Chinese version of genesis’[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1993,56(2):219~ 233.
[5]
Findeisen R D . “God Was Their Souls’ Love, &Women Their bodies’”— Two Chinese Versions of the Song of Songs(1930/32)[C]//Findeisen R D,Slobodník M. Talking Literature:Essays on Chinese and Biblical Writings and Their Interaction. Wiesbaden:Harrassowitz Verlag, 2013: 123~ 138.
[6]
Muller J . Apostle of China:Samuel Isaac Joseph Schereschewsky 1931—1906[M]. New York: Morehouse Pub. Co., 1937.
[7]
Sanneh L . Translating the Message:The Missionary Impact on Culture[M]. Maryknoll,New York: Orbis, 1989.
[8]
Schereschewsky S I J . Consecration of the missionary bishop of Shanghai[J]. The Spirit of Missions, 1877,42:665~ 677.
[9]
Schereschewsky S I J . Translation of the scriptures into Chinese[Z]//Records of General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1890:91~ 92.
[10]
Steven G H . Jewish Christian Leaders[M]. London: Oliphants, 1966.
[11]
Zetzsche J O . The Bible in China[M]//The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 1999.