WU Guangjun. A Study on Goldblatt’s Translation Strategies of Creative Collocations in Red Sorghum[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(1): 94-104.
[1]Bahumaid S. Collocation in English–Arabic translation[J]. Babel,2006,52 (2): 133~152.
[2]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London:Routledge, 1992.
[3]Firth J. Papers in Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1957.
[4]Malmkjær K. Linguistics and the Language of Translation[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.
[5]Sinclair J,Jones S & Daley R. English Collocation Studies: The OSTI Report[M]. London/New York: Continuum, 2004.
[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[7]Mo Y. Red Sorghum [M]. Goldblatt H(Trans.). London: Penguin Books Ltd., 1993.
[8]冯广艺.词语超常搭配的多方位考察[J].湖北师范学院学报,1989 (1):75~80.
[9]冯广艺.超常搭配[M].银川:宁夏人民出版社,1993.
[10]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45~56.
[11]刘凯芳.英语中“有标记的搭配”及其翻译[J].厦门大学学报,1997(2):20~25.
[12]莫言.红高粱家族[M].台北:洪范书店有限公司,1988.
[13]田卫平.寻常词语艺术化与词语超常搭配[J].修辞学习,1995(4):12~14.
[14]武光军.基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
[15]杨剑龙.中国现当代文学简史[M].华东师范大学出版社,2006.
[16]殷树林.莫言作品语言研究[D].黑龙江大学硕士学位论文,2003.
[17]张清华.莫言与新历史主义文学思潮——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》为例[J].海南师范学院学报,2005 (2):35~42.
[18]周春林.词语语义•语法偏离搭配研究[M].昆明:云南人民出版社,2008.