Journal of Beijing International Studies University ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (1): 105-115.DOI: 10.12002/j.bisu.056
Previous Articles Next Articles
WANG Jianguo
Received:
Online:
Published:
王建国
作者简介:
基金资助:
Abstract: In Chinese discourses, from the perspective of events, packaged in a clause in the sense of systemic-functional grammar, it is found that there are linguistically represented events or elements in events featuring subjectivity and/ or that cohesiveness between events is maintained by languages derived from subjectivity. In other words, the Chinese subjectivity is represented in discourse as subjective creation of events, identification or use of event elements, or cohering events by subjective means. This research examines the vague Chinese account of realities using words with fuzzy meaning for some pragmatic purposes, especially those unrealistically supported Chinese depictions of objects from the perspective of unidentified persons and the use of Chinese perception verbs for the textual coherence because of their role in bridging the gap between the events narrated from the subjective and objective perspectives. It finds that Chinese narrators may leave room pragmatically for a subjective manipulation or identification of objects including emotional, temporal and spacialtical distances between participants, objects or events. Hence, this paper concludes with two types of translation strategy after a description of Chinese-into-English translations resulting from translators’ transfer from the Chinese way of thinking to the English: (a) deleting or readjusting the whole subjectively created event linguistically; (b) deleting or readjusting the subjectively created elements in an event linguistically. In sum, this research gives a more detailed description of Chinese discourse featuring subjectivity and enhances translators’ understanding of Chinese-into-English translation strategy worded as “keeping intact the facts by discarding the subjectively created events or elements”.
Keywords: subjective consciousness; objective consciousness; Chinese-into-English translation strategy
摘要: 传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与;就事件与事件之间的关系而言,主观角度是衔接多个事件的重要因素。由于汉英在主体意识和客体意识方面的差异,本研究发现,在汉英翻译中,大量删除或调整原文的翻译现象源自译者根据英语受众的客体意识对汉语发话人的主体意识进行转换的策略。译者的转换策略可以归纳为以下两种类型:(1)删除或调整整个事件;(2)删除或调整具体事件中的元素。本研究进一步描写了主体意识在汉语话语中的表现形式,有助于译者更好地理解“存客观、去主观”的汉英翻译策略。
关键词: 主体意识, 客体意识, 汉英翻译策略
CLC Number:
H315.9
WANG Jianguo. A Descriptive Study of Chinese Discourse Featuring Subjectivity with Reference to Chinese-into-English Translation[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2017, 39(1): 105-115.
王建国. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 105-115.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://journal.bisu.edu.cn/EN/10.12002/j.bisu.056
https://journal.bisu.edu.cn/EN/Y2017/V39/I1/105