Journal of Beijing International Studies University ›› 2017, Vol. 39 ›› Issue (4): 2-12.DOI: 10.12002/j.bisu.103

    Next Articles

The Translator Model of Folk Language: A Comparison Between Goldblatt and Chinese Translators

ZHOU Lingshun / DING Wen   

  1. School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225127, China
  • Received:2017-04-17 Online:2018-03-19 Published:2017-08-15

汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角

周领顺 丁 雯   

  1. 周领顺,扬州大学翻译行为研究中心、中外文化比较研究中心                    
    丁雯,扬州大学外国语学院
  • 作者简介:周领顺,扬州大学翻译行为研究中心、中外文化比较研究中心教授、博士生导师,225127,研究方向:语言对比与翻译批评。电子邮箱:zhoulingshun@163.com 丁雯,扬州大学外国语学院,225127,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)的阶段性成果和扬州大学“高端人才支持计划”;江苏省社会科学基金重点课题“青少年网络语言暴力症候群诊断与对策研究”(项目编号:14YYA001)的资助成果。

Abstract: The translation of Chinese local literature has always been a hot topic in translation field. Folk language, as the carrier of local literature, has drawn translators’ attention to its translation and is of great importance to the spread of Chinese culture. Translator model and the related factors for constructing that model are two significant factors in whether or not Chinese literature can walk toward the world successfully or not. The topic of translator model has been controversial in translation studies, and now the generally recognized translator model is “a Sinologist + a Chinese translator”. This article, selecting some high-frequency folk language expressions from Glodblatt’s translations of Mo Yan’s ten novels, compares Goldblatt’s translations with Chinese tranalators’ and analyzes the similarities and differences between them from three perspectives of meaning, folk flavor and fluency, so as to conclude the translation model of folk language, which is expected to provide some valuable reference for the Chinese culture to go global.

Keywords: Howard Goldblatt; Chinese translators; folk language; translator model

摘要: 中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文化的对外传播具有重要意义。译者模式及其建构是中国文学能否“走出去”的重要因素之一,译学界对于译者模式这一话题争论不休,目前大家普遍认可的译者模式为“汉学家+中国译者”。本文从葛浩文英译莫言的10部小说入手,从中筛选出一些出现频率较高的乡土语言表达,从意义、乡土味和流畅度等三个角度,将汉学家葛浩文的译文与中国译者的译文进行比较,分析两者对于乡土语言单位处理的异同,借以归纳乡土语言的英译实践模式,以期对中国文化走“走出去”提供有益的启示。

关键词: 葛浩文, 中国译者, “乡土语言”, 译者模式

CLC Number: