|
The Magic Words as the Vehicle of Gnosticism: Discriminations on the concept "Romanticism"
Hu Jihua
Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(6): 1-.
Having always been used in many senses, the history of the concept“Romanticism” has a kind of complicated relationship to modernity, rationality, secularization and various philosophical assumptions concerning with them, and to the aesthetic taste, the criteria of judgment, and cultural milieu as well, in the context of grand theories in the turn of 18th and 19th centuries. Then, the history of concepts within the complex connections with history of intellectual, critical, political ideas has become the object of interdisciplinary studies. However, we could discern three strains in the narrative tradition. Firstly, according to the historians, as one of the most intractable and unconstricted concepts,“Romanticism”may, properly speaking, be a dangerous heterogeneity, which is possibly the roots of historical disasters. Secondly, from the perspectives of literary criticism and compared with classicism, it seems to us that there have been, among Romantics in diversity, some common opinions about poetry, poetic imagination and its characteristics, the relations of man and universe, with the convergent orientations in poetic modes and its rhetorics. Finally, in the history of political thoughts, it may be asserted that the essence of Romanticism consists of a certain political decisionism, laying claim that every individual has its own right to actualize the noble will to freedom, self-assertion, self-determination of its destiny, and choice of its future.
|
|
On Dialogue Translation under the Adaptation Theory——Illustrated with English Translation of Dialogue in Liaozhaizhiyi
Chen Jirong / Du Yuan
Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(6): 9-.
According to the adaptation theory, the process of language communication is a process of making multiple choices in order to meet the communication requirements. In this theoretical point of view, dialogue in the novel can be regarded as a process of decision making in order to meet the communication requirements in the universe of the novel. Specifically, the dialogue between the characters is a special form of language use. It is an important part of a novel. Therefore, the quality of the translation of the dialogue has a direct impact on the wholeness, readability, and the integrity of the information transmitted in the translated version of the novel. Since translation of the dialogue is an indirect social activity, which is affected by the factors from different contexts, many choices have to be made in order to keep the dialogue adaptive during the process of dialogue translation. From the perspective of the adaptation theory, by comparing the two different translated versions of Strange Tales from Make-Do Studio by Pu Songling, this essay analyses the role of the adaptation theory in translated dialogue.
|
13 articles
|