Chen Jirong / Du Yuan. On Dialogue Translation under the Adaptation Theory——Illustrated with English Translation of Dialogue in Liaozhaizhiyi[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2014, 36(6): 9-.
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].England :Pergamon Press,2001 :148.
[2]Pu,Songling.Selected Translations from Pu Songling‘s Strange Stories of LiaoZhai[M].Mo,Ruoqiang & Mo,Zunzhong & Mo,Zunjun(trans.).Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,1988 :49~183.
[3]Pu,Songling.Strange Tales from Make-Do Studio[M].Denis C. & Victor H.Mair(trans.).Beijing :Foreign Languages Teaching and Research Press,1989 :2~93.
[4]Snell-Hornby,M.Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001 :39.
[5]Ver schuer en,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2000 :21~117.
[6]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007,(6):123~125.
[7]陈新仁.词汇阻遏现象的顺应性解释[J].外语学刊,2007,(1):80~86.
[8]傅运春.顺应理论对小说翻译的解释力[J].贵州大学学报,2010,(1):123~127.
[9]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988 :67.
[10]李琎.语言顺应论研究综述[J].唐山师范学院学报,2013,(3):32~35.
[11]李宏鹤.顺应理论视角下的语用翻译[J].中北大学学报,2009,(3):26~30.
[12]李菁.语用翻译研究的新路径[J].外语教育:2007,(10):155~162.
[13]蒲松龄.聊斋志异之二十四卷手抄本[M].济南:齐鲁书社,1981 :68~86.
[14]彭俊,钟文.顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例[J].南京审计学院学报,2011,(4):84~88.
[15]沈克琳.顺应论关照下的小说对话翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(11):180~181.
[16]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(2):19~23.
[17]于国栋.语码转换的语用学研究[J].上海外国语大学学报,2000,(6):22~27.