[1] |
Black H C. Black’s Law Dictionary[Z]. St. Paul: West Publishing Co., 1990.
|
[2] |
Chan C H Y. Bridging the gap between language and law:Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong[J]. Babel, 2012,58(2):127-144.
|
[3] |
Firth J R. Papers in Linguistics,1934-1951[M]. London: Oxford University Press, 1957.
|
[4] |
Halliday M A K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London:Edward Arnold, 1978.
|
[5] |
Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic (II):The Language and Magic of Gardening[M]. London/New York:Routledge, 1935.
|
[6] |
Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
|
[7] |
Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International, 1997.
|
[8] |
Sperber D & Wilson D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford:Basil Blackwell, 1986.
|
[9] |
Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London:Edward Arnold, 1999.
|
[10] |
White J B. Heracles’ Bow:Essays on the Rhetoric and Poetics of the Law[M]. Madison: University of Wisconsin Press, 1989.
|
[11] |
陈文玲. 试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J]. 山东外语教学, 2004(4):98-101.
|
[12] |
陈意含. 英汉语差异的几个特点[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2002,16(4):68-70.
|
[13] |
陈忠诚. 英汉法律用语正误辨析[M]. 北京: 法律出版社, 1998.
|
[14] |
戴拥军, 张德让. 词汇空缺与英语法律术语的翻译[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2004,6(4):77-80.
|
[15] |
董晓波. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报, 2015,23(3):108-111.
|
[16] |
国务院法制办公室. 中华人民共和国物权法(中英对照本)[M]. 北京: 中国法制出版社, 2009.
|
[17] |
胡丹. 基于法律英语语料库的情态动词的研究[J]. 山东外语教学, 2011,32(1):23-27.
|
[18] |
黄巍. 议法律翻译中译者的创造性[J]. 中国翻译, 2002,23(2):41-43.
|
[19] |
金朝武. 论汉英法律翻译中的形式对等问题[J]. 中国翻译, 2009,30(2):62-67.
|
[20] |
李建新, 刘婉晴. 修辞与功能:语言研究的交汇与融合——“修辞与功能”前沿理论工作坊述评[J]. 当代修辞学, 2019(4):94-95.
|
[21] |
李晋. 语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究[J]. 当代外语研究, 2017(6):86-89,95,110.
|
[22] |
马冬梅, 周领顺. 翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020,42(1):57-70.
|
[23] |
马莉. 法律术语翻译中的文化缺省[J]. 中国科技术语, 2010,12(5):33-36.
|
[24] |
马莉. 语用视角下的法律语言翻译[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2012,41(4):94-99.
|
[25] |
屈文生, 丁沁晨. 裁判类法律术语英译研究[J]. 中国翻译, 2017,38(6):92-99.
|
[26] |
冉永平. 翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J]. 外国语, 2006(6):58-65.
|
[27] |
宋雷. 法律术语翻译要略:正确使用法律英语同义、近义词语[M]. 北京: 中国政法大学出版社, 2011.
|
[28] |
宋雷, 张绍全. 英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010.
|
[29] |
搜狐资讯. 深圳派出所发霸气英文告示:致所有的外国人(图)[EB/OL]. (2016-06-05)[2019-05-20]. http://roll.sohu.com/20160605/n453039892.shtml.
|
[30] |
王冬梅. 法律英语语料库的设计及其潜在应用[J]. 语言教育, 2015,3(4):62-67.
|
[31] |
王凌. 法律翻译中的文化转移:香港普通法中译个案研究[D]. 香港:香港城市大学, 2008.
|
[32] |
熊德米. 英汉现行法律语言对比与翻译研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2011.
|
[33] |
徐珺, 王清然. 基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊, 2017(1):73-79.
|
[34] |
杨蒙. 语境顺应与文化翻译[J]. 外语教学, 2006,27(3):87-89.
|
[35] |
曾绪, 鄢家利, 杨丽. 语境在语用学研究中的功能与作用[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2007,24(4):34-37,88.
|
[36] |
张法连. 法律英语翻译中的文化因素探析[J]. 中国翻译, 2009,30(6):48-51,93.
|
[37] |
张法连. 大学法律英语教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
|
[38] |
张法连. “一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 中国翻译, 2018,39(2):31-35.
|
[39] |
张法连. 法律翻译中的机器翻译技术刍议[J]. 外语电化教学, 2020(2):53-58.
|
[40] |
张绍全, 李晋妍. 顺应理论视阈中法律文本翻译过程的呈现效度[J]. 外语教学, 2016,37(4):105-109.
|
[41] |
张中秋, 杨春福, 陈金钊. 法理学——法的历史、理论与运行[M]. 南京: 南京大学出版社, 2001.
|
[42] |
赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011,32(1):24-28,93.
|