Journal of Beijing International Studies University ›› 2016, Vol. 38 ›› Issue (3): 52-60.DOI: 10.12002/j.bisu.2016.041

Previous Articles     Next Articles

The Manipulation of Translation-cultural Capital—A Case Study on WU Guangjian’s Translation

XIAO Xian#br#   

  1. Guangdong Universtiy of Petrolchemical Technology, Dongguan 523808, China
  • Received:2016-05-30 Online:2018-03-20 Published:2016-06-15

翻译的文化资本运作——近代翻译家伍光建研究

肖娴   

  1. 肖娴,广东石油化工学院
  • 作者简介:肖娴,广东石油化工学院,525000,研究方向:翻译史、文学翻译。电子邮箱:serina2005@126.com
  • 基金资助:
    本文为广东省哲学社会科学“十二五”规划2015年学科共建项目“粤籍翻译家伍光建研究——布尔迪厄社会学视角”(项目编号:GD15XWW10)阶段性成果之一。

Abstract: The theoretical basis of translation studies is reinforced by theories from literature, cultural studies and sociology, which have partly established and formed the foundation of translation studies. The focus of translation studies changes from the contrast and analysis between source language texts and target language texts from the research of grammar, syntax, and discourse to the study of influential factors such as society, culture and history on a macro level. Using Bourdieu’s social theory, this thesis discusses the manipulation process of the cultural capital elements in WU Guangjian’s translation career. The cultural capital is the translator’s starting point in this field and it is closely interacted with and related to the translator’s translating motive, social trajectory, and translation choice and translation strategy. The manipulation of cultural capital is the process when the translator or/and the patronage employ(s) the materials to be translated and their translation strategies aim to reproduce culture in the target language and pursue the acceptance and profit of translation texts. This article draws upon Bourdieu’ social theory to analyze the influences of the three forms of cultural capital on WU Guangjian’s translation. Furthermore, interactive relationships between translation behavior and cultural capital are elucidated.

Keywords: Bourdieu’s social theory; cultural capital; WU Guangjian; acceptance of TT

摘要: 翻译学对文学、文化学、社会学等学科的理论借鉴夯实了翻译研究的理论基础,翻译研究由原文本与译本的语法、句法、语篇等语言层面的对比分析转向宏观上影响文本的社会、文化、历史等因素的研究。本文借鉴布尔迪厄的社会学理论探讨近代翻译家伍光建的译介生涯中翻译的文化资本的运作过程。翻译的文化资本是文化翻译场域内行动者的出发点,与译者的翻译动机、社会轨迹(social trajectory)、翻译选材及策略有着非常紧密的关联与互动,其运作是译者、赞助人翻译动机产生后进行译本文化再生产并追求译本接受与利润的过程。考察翻译的文化资本运作有助于从新的角度考察翻译过程中各种权力关系的协调和适应,本文分析了文化资本的3种形式对近代翻译家伍光建翻译行为的影响,并阐释翻译与文化资本的互动关系。

关键词: 布尔迪厄理论, 文化资本, 伍光建, 译本接受

CLC Number: