Hu Juan / Hu Qin. Hedges in C-E Interpreting for Publicity and Its Correlation with the Gender of Interpreter[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2015, 37(12): 29-.
[1]Brown&Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M].Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1987.
[2]Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Baker, M. Francis, G.& Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 1993.
[3]Hirschman, L. Language in Society [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
[4]Hyland, K. Writing without Conviction? Hedging in Science Research Articles [J]. Applied Linguistics, 1996(17):433—454.
[5] Key, M. Male/ Female Language, with a Comprehensive Bibliography [M]. Metuchen, NJ: Scarecrow Press, 1975.
[6]Lakoff, G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts [J]. Journal of Philosophical Logic, 1972(2):458—508.
[7]Lakoff, R. Language and Women’s Place [M]. New York: Harper Colophon, 1975.
[8]Vinay, J.P.&Darbenet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1958.
[9]陈林华、李福印.交际中的模糊限制语[J].外国语,1994(5):55.
[10]何自然.模糊限制语与言语交际[J].外国语,1985(5):27.
[11]李经纬.语言性别差异及其原因解释[J].山东外语教学,1998(3):16.
[12]刘庆雪.论口译中的模糊表达策略[J].九江学院学报,2007(4):96.
[13]刘慧丹 胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例. [J].外语教学,2014(2):94.
[14]庞建荣.模糊修辞的语用分析—政治文本的语例研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[15]潘峰.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学,2014(4):24.
[16]伍铁平.模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[17]周国辉 张彩霞.汉语主语的隐含和英语主语的显化[J].外语教学,2003(5):36.