Cen Qunxia. The Comparative Study of Lin’s and Yang’s English Translation of Nian Yu GuanYin from the Sociological Perspective[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2015, 37(4): 39-.
[1]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C].Cambridge :Polity Press, 1993.
[2]Bourdieu,P.& L.J.D.Wacquant.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago :University of Chicago Press,1992.
[3]Bourdieu,P.Language and Symbolic Power[M]. Cambridge :Harvard University Press,1991.
[ 4 ]Bourdieu ,P.The forms of capital[A]. A.H.Halsey et al.(eds.).Education: Culture, Economy, and Society[C].Oxford & New York :Oxford University Press,1997 :46—58.
[5]Bourdieu,P.In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology[M].( Trans.) Matttew Adamson , translation of Choses dites,1987.Standford :Stanford University, 1990.
[6]冯梦龙,凌濛初.宋明平话选[M].杨宪益,戴乃迭(译).北京:外文出版社,2007.
[7]蒋骁华,姜苏.以读者为中心:“杨译”风格的另一面[J].外国语言文学,2007(3).
[8]李俊.语境• 身份• 策略——谈林语堂英译《中国传奇》中过滤过的东方色彩[J].牡丹江大学学报, 2008(10).
[9]林太乙.林语堂传[M].西安:陕西师范大学出版社, 2002.
[10]林语堂.Famous Chinese Short Stories(英译重编传奇小说)[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
[11]路旦俊.“三言”篇目英译的考订[J].图书馆, 2005(2).
[12]鲁迅.中国小说史略[M].北京:中华书局, 2014.
[13]吕世生.18 世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式[J].中国翻译,2013(5).
[14]吕贤平.林语堂《中国传奇》对宋话本《碾玉观音》的改编[J].闽江学院学报,2007(6).
[15]吕贤平.论林语堂《中国传奇》对古典小说的“误读”及所蕴含之思想[J].徐州师范大学学报, 2006(4).
[16]邵璐.翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J].暨南学报(哲社版),2011(3).
[17]施萍.《中国传奇》:林语堂对中国古代传奇小说的现代阐释[J].中国文学研究,2003(4).
[18]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1).
[19]邢杰.译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J].中国翻译,2007(5).
[20]杨荣广.改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D].武汉:华中师范大学,2011.
[21]杨宪益.杨宪益自传[M].薛鸿时译.北京:人民日报出版社,2010.
[22]杨宪益.杨宪益对话集[M].北京:人民日报出版社, 2011.
[23]张慧禾.古代杭州小说研究[D].杭州:浙江大学, 2007.