Journal of Beijing International Studies University ›› 2021, Vol. 43 ›› Issue (6): 79-93.DOI: 10.12002/j.bisu.366

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

To Expand Original Discourse Capacity for Translation Studies in China by Theoretical Innovation: A Tripartite Dialogue on the Concept of State Translation Program

Gao Yuxia1(), Ren Dongsheng1(), Lan Hongjun2()   

  1. 1. Ocean University of China, Qingdao 266100, China
    2. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
  • Received:2020-07-05 Online:2022-01-26 Published:2021-12-30
  • Contact: Ren Dongsheng

以翻译理论创新拓展话语空间——关于“国家翻译实践”研究的对谈

高玉霞1(), 任东升1(), 蓝红军2()   

  1. 1.中国海洋大学外国语学院,青岛 266100
    2.广东外语外贸大学, 广州 510420
  • 通讯作者: 任东升
  • 作者简介:高玉霞,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:海洋政治话语翻译、国家翻译实践史研究、制度化翻译研究。电子邮箱: yuxia_gao88@163.com
    任东升,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,266100,研究方向:宗教翻译思想和国家翻译实践研究。电子邮箱: dongsheng_ren@ouc.edu.cn
    蓝红军,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,510420,研究方向:翻译学理论和翻译批评。电子邮箱: alan.lan@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)

Abstract:

With a case analysis of research on the genesis, prospects and refinement of the concept of State Translation Program (STP), which is put forward by Professor Ren Dongsheng, a Chinese scholar in the field of translation studies, in recent years, this paper attempts to probe into the approaches to broaden original discourse capacity for translation studies in China’s academia and further serve the governance of China and China’s participation in global governance by theoretical innovation. The research method adopted in this paper is interview, or more specifically, a tripartite dialogue. The scholars who participate in the dialogue are Professor Ren Dongsheng, a pioneer in the field of State Translation Program Studies, Professor Lan Hongjun, a leading figure in translation theory research and criticism, and Gao Yuxia, a Ph.D. candidate, who interests in State Translation Program. The three scholars reach a consensus on four issues: (1) the starting point and purpose of theoretical innovation is to address existing problems and issues concerning state governance and international governance in particular; (2) multiple approaches and polybasic discourse innovations, which are encouraged, should be problem-oriented and with clear focus; (3) mechanically imitated me-too research is not innovation; (4) mono-disciplinary mindset in research should be updated to inter-disciplinary or even trans-disciplinary methodology which are systematic and interlinked.

Keywords: State Translation Program (STP); translation studies discourse; concept generation; prospect; translation theory; global governance; State Translation Studies

摘要:

本文采取三人对谈的形式,以近年提出的“国家翻译实践”研究为例,围绕其概念生成、研究前瞻和反思,探讨通过理论创新拓展中国译学话语空间、服务国家治理和全球治理的路径和方法。本文认为,翻译理论创新应立足于解决当下的现实问题,尤其需要关注国家治理和国际治理等相关问题;多元话语创生路径是可取的,但应基于问题特征和研究特点,有所选择、有所侧重;简单模仿或盲目跟风不是创新之举;在方法论上,应当打破单学科思维,采取基于复杂性思维的跨学科、甚至超学科方法。

关键词: 国家翻译实践, 译学话语, 概念生成, 前瞻, 翻译理论, 全球治理, 国家翻译学

CLC Number: