Journal of Beijing International Studies University ›› 2019, Vol. 41 ›› Issue (2): 55-66.DOI: 10.12002/j.bisu.210

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

Differences between Sidney Shapiro and Howard Goldblatt: A Perspective of Institutionalized Translator’s Behavior

Dongsheng REN,Hongyu ZHU   

  1. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
  • Received:2019-04-28 Online:2019-06-20 Published:2019-04-15

沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角

任东升,朱虹宇   

  1. 中国海洋大学外国语学院,266100
  • 作者简介:任东升,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,266100,研究方向:翻译理论、国家翻译实践。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn|朱虹宇,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:翻译理论与批评。电子邮箱:Hongyu_Zhu23@163.com
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019);中国海洋大学2018年度中央高校基本科研业务费专项《文化自译与文化他译比较研究》(201861047)

Abstract:

Translation, with the goal of achieving human communication, is a cross-cultural activity of ideas exchange and social production through the medium of various systems of language symbols. Translation as an activity of social production has two attributes of being institutionalized and market-driven. The two attributes are illustrated in the form of institutionalized translation and of market-driven translation, performed respectively by institutionalized translators and market-driven translators. In recent years, Chinese scholar Professor Zhou Lingshun proposes a theoretical framework of translator’s behavioral criticism to observe translation activity from both within and without the text. This framework emphasizes the social identity of the translator on the basis of traditional text analysis. From the perspective of the “truth-seeking-utility-attaining” model of continuum of evaluation towards translator’s behavior, this paper probes into the differences illustrated through comparing the two translated versions of Xue Ye and Ci Lu Hu De You Yu by Duanmu Hongliang. The two versions are translated by the institutionalized translator Sidney Shapiro and the market-driven translator Howard Goldblatt, who are representative of the two types of translators. Through comparison, the paper analyzes the inclination of lingual truth-seeking and social utility-attaining so as to reveal the root underlying their behavior of translation.

Keywords: institutionalized translator; “truth-seeking-utility-attaining” model of continuum of evaluation towards translator’s behavior;; Sidney Shapiro; Howard Goldblatt

摘要:

翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。

关键词: 制度化译者, “求真—务实”译者行为连续统评价模式;, 沙博理, 葛浩文

CLC Number: