Journal of Beijing International Studies University ›› 2015, Vol. 37 ›› Issue (4): 29-.

Previous Articles     Next Articles

A Comparative Study between Self-Translation and Conventional Translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity

Li Changbao / Huang Jinzhu   

  1. School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China
  • Received:2014-12-29 Online:2018-03-20 Published:2015-04-30

译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究

黎昌抱 黄金珠   

  1. 浙江财经大学外国语学院 浙江杭州 310018
  • 作者简介:黎昌抱(1964— ),男,浙江台州人,博士,浙江财经大学外国语学院教授,主要从事翻译理论与实践研究。 黄金珠(1984— ),女,河南项城人,浙江财经大学外国语学院在读硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
  • 基金资助:
    本文系国家社科基金项目“基于平行语料库的文学自译现象研究”(编号:12BYY025)以及浙江财经大学校级研究生科研项目“译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自译和他译比较研究”的阶段性成果。

Abstract:

Based on the translator’s subjectivity as well as both Chinese and English texts, this paper attempts to compare the self-translation and conventional translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu with the help of text analysis software in terms of passivity, subjective initiative and purposefulness. The paper holds that the self-translation seems to be concise and comprehensive as well as natural and unrestrained, showing that the self-translator’s subjectivity is much greater than the conventional translator’s, and that the conventional translation appears to be faithful and smooth as well as precise and complete, indicating that the translator’s subjectivity is, to some extent, fairly covert and restricted.
 
 

Keywords: Translator’s subjectivity; Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu; self-translation; conventional translation

摘要: 本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性3个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作忠实通顺,严谨完整,译者主观介入并不明显,译者主体性有所受制。

关键词: 译者主体性, 《桂花蒸, 阿小悲秋》, 自译, 他译