[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator Training[M]. Amserdam: John Benjamins,1995: 4—6.
[2]Göpferich,S. Towards a model of translationcompetence and its acquisition: the longitudinal studyTransComp[A]. In Göpferich, S., Jakobsen, A. L.&Mees, I. M. (eds.). Behind the Mind: Methods,Models and Results in Translation Process Research[C].Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009:12—38.
[3]Gutt, E. -A. Challenges of metarepresentation totranslation competence[A]. In E. Fleischmann, P. A.Schmitt and G. Wotjak(eds.).Translationskompetenz.Tagungsberichte der LICTRA( Leipzig InternationalConf e r enc e on Tr ans l a t ion Studi e s 4)[C].Stauffenberg: Tübingen, 2004: 77—89.
[4]Harris, B. The importance of natural translation[ J].(Revised text of a paper read to the A ILA WorldCongress, Stuttgart, August 1975)Working Papers onBilingualism(Toronto), 1976(12): 96—114.
[5]Kalina, S. Interpreting competences as a basis and a goalfor teaching[ J]. The Interpreter s Newsletter, 2001( 10):3—32.
[6]Lagoudaki, E. TMs Survey 2006: Users’perceptionsaround TM use[EB/OL]. In proceedings of theASLIB International Conference Translating & theComputer 28(London, UK, 15-16 November,2006),http://www.lagoudaki.com/research/TMSurvey_2006_Imperial_College_London.pdf , 2014—09—24.
[7]Lesznyák, M. Conceptualizing translation competence[J].Across Languages and Culture, 2007, 8( 2): 167—193.
[8]Neubert, A. Competence in language, in languages, andin translation[ A]. In Schaffner, C. &Adab, B( Eds).Developing Translation Competence[ C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2000.
[9]PACTE. Acquiring translation competence, hypothesesand methodological problems of a research project[A]. In A.Beeby, D. Ensinger& M. Presas(eds.)Investigating Translation [C]. Amserdam: JohnBenjamins, 2000:99—106.
[10]Pöchhacker, F.Introducing Interpreting Studies[ M].London and New York: Routledge, 2004.
[11]Pym, A. Redefining translation competence in anelectronic age: In defence of a minimalist approach[ J].Meta, 2003, XLVIII(4): 481—497.
[12]Risku, H.A cognitive scientific view on technicalcommunication and translation: Do embodiment andsituatedness really make adifference?[ J]. Target,2010, 22( 1): 94—111.
[13]Schaffner C & Beverly A (eds.). DevelopingTranslation Competence [C]. Amsterdam: JohnBenjamins, 2000.
[14]Shreve, G. M.,Cognition and the evolution oftranslation competence[ A]. In J. H. Danks. G. M.Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath(eds.).Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks: Sage Publications, 1997: 120—136.
[15]State of the Industry: Freelance Translators in 2012[OL].http://www.proz.com/industry-report/2012,2014—09—24.
[16]Toury, G. Descriptive Translation and Beyond[ M].Amsterdam: John Benjamins, 1995: 241—258.
[17]Wilss, W. Perspectives and limitations of a didacticframework for the teaching of translation[ J]. In R. W.Brislin(eds.). Translation, Applications and Research[C]. New York: Gardner Press, 1976: 117—137.
[18]鲍刚. 译前准备“术语强记”的方法论[J]. 北京第二外国语学院学报,1996(3):42—45.
[19]陈卫红. 网络环境下口译课多模态教学模式的构建[J]. 上海翻译,2014(3):51—54.
[20]杜云辉. 论口译译员的综合素质[J]. 中国科技翻译,2000(2):27—28.
[21]方梦之. 译学辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
[22]刘和平. 翻译教学模式:理论与应用[J]. 中国翻译,2013(2):50—55.
[23]王传英. 从自然译者到PACTE 模型——西方翻译能力研究管窥[J]. 中国科技翻译,2012(4):32—36.
[24]王华树. 信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J].外文研究,2014(3):92—97.
[25]文军,任艳. 国内计算机辅助翻译研究综述[J].外语电化教学,2011(5):58—62.
[26]许钧,穆雷. 中国翻译学研究30年(1978—2007)[J].外国语,2009(1):77—87.
[27]杨清波. 加强英语口译教学中的能力训练[J]. 教学研究,2006(1):69—71.
[28]袁小陆. 口译能力与口译测试有用性之关系研究[J].外语教学,2007(9):87—90.
[29]仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J]. 中国翻译,2003(7):63—65.
[30]张威. 新世纪口译研究的热点与策略[J]. 中国外语,2013(6):77—82.
[31]郑晶,戴婕. 多媒体口译教学模式探索[J]. 教育与职业,2013(23):163—165.(上接第44 页)Jackson: University Press of Mississippi, 1994 .
|